Тех, кто получил при рождении такие имена как: Арсений, Артём, Алёна, Фёкла, Геннадий, Аркадий и тд., либо имеет фамилию, где присутствуют буквы Ё или Й. Готовьтесь отстаивать свои права на право (извиняюсь за тавтологию) пересечения государственной границы. С декабря 2023 года количество технических ошибок увеличилось в разы из-за объединения баз данных внутренних паспортов МВД и ФСБ.
Если кто не знает, но паспортный контроль на границе в любом пункте пропуска осуществляют сотрудники Федеральной службы безопасности. И часто бывает так, что один проверяющий возможно не обратит внимание на подобную незначительную ошибку в паспортных данных, а другой может остановить и изъять документ. Но сейчас такие вольности в интерпретации паспортных данных будут исключены. Любое малейшее несовпадение данных, указанных во внутреннем паспорте гражданина Российской Федерации и данных в заграничном паспорте послужит поводом для изъятия последнего документа сотрудниками ПС ФСБ РФ.
И да, деньги за оплаченную путёвку или за билеты на стыковочный рейс вам никто не вернет. Единственным спасением в данной неприятной ситуации будет страхование от невыезда за границу. Такая позиция в судах объясняется тем, что при получении паспорта вы должны самостоятельно его проверить на наличие ошибок и несовпадений с личными данными, указанными во внутреннем паспорте. То же самое касается проверки загранпаспортов детей не достигших 14 лет, имеющих только свидетельство о рождении. При наличии письменного подтверждения от пограничников о выявленной технической ошибке в паспорте, вам могут только его поменять бесплатно в течение месяца.
Итак, правила транслитерации в паспортах по нормам ИКАО:
а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, ё → e, ж → zh, з → z, и → i, й → i, к → k, л → l, м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, у → u, ф → f, х → кh, ц → ts, ч → сh, ш → sh, щ → shch, ы → y, ъ → ie, э → e, ю → iu, я → ia.
Но есть нюансы, касаемо написания букв Ё и Й. При транслитерации имени, отчества и фамилии исключается неверное понимание или искажение прочтения слов на латинице. В таком случае, лучше поменять имя, чем всю жизнь иметь проблемы на пограничном пропускном пункте и не только.
Кроме ошибочной транслитерации технические ошибки могут быть связаны с неполной информацией касаемо места жительства. Также для тех, кто родился до 1992 года необходимо указывать в графе "место жительство" в соответствии с аббревиатурой СССР (USSR) в наименовании бывших союзных республик, автономных республик, края и области. Если вы родились, например, в городе Свердловск, то указание в загранпаспорте в качестве места рождения города Екатеринбург тоже будет считаться технической ошибкой.
Аспирант
Галина
https://www.9111.ru/questions/77777777723936039/