Есть у меня еще трудности с переводом. Одна украинская психологиня, которая говорит только на мове, как-то сказала о своих соотечественниках: «…как следствие, ты постоянно работаешь через силу, пока в стрессе что-нибудь не украдешь, мутишь какие-то мутки». С тех пор у-комментаторы регулярно ставят мне на вид, что я не знаю украинского языка и неправильно перевожу. Меня упрекают за то, что я перевела пока, а надо было или.
Вообще-то, они правы. В оригинале действительно стоит или (або), а не пока (допоки). Но тогда фраза приобретает совсем безрадостный смысл: «…как следствие, ты постоянно работаешь через силу или в стрессе что-нибудь крадешь, мутишь какие-то мутки».
Получается, или работать, или воровать - выбора нет? Мне такой взгляд показался совсем уж безнадежным, и я написала «работаешь через силу, пока не украдешь». В таком варианте человек получает хоть какое-то оправдание своего воровства и муток. Получается, он тяжело работал, и ему пришлось украсть. Я считаю, это высказывание более щадящее по отношению к людям.
Не думаю, что я кардинально изменила смысл фразы, изменив союз. А вот надежду на лучшее выразила. Что интересно, само содержание этого тезиса, в каком бы виде он ни был написан, возражения ни у кого не вызвало.
Мой телеграм
Чат