Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.
– Когда говорят о русско-индийских переводах, то о каких языках идёт речь – государственных языках хинди и английском? На другие крупные языки Индии существуют переводы?
– Индия лидирует в мире по численности населения, которое сейчас оценивается в 1,442 млрд человек. Более 57 % населения говорит и читает на языке хинди, а около 10 % населения – на английском, хинди и английском
Очевидно, что язык хинди – самый распространённый язык в Индии. Благодаря Институту перевода (в Москве) после распада СССР перезапустилась практика переводов и на другие крупные языки Индии. Сегодня наши коллеги переводят с русского на языки бенгали, маратхи, телугу, тамильский, пенджаби, урду и другие. К сожалению, практика перевода в Индии пока не очень сильна, поэтому поддержку нужно увеличивать.
– Какие обычно тиражи у переводов русской литературы на языки Индии?
– Тиражи небольшие. Если мы говорим о языке хинди, то тираж обычно от 500 до 2000, но на других языках Индии это может быть от 100 – 500. Обычно это зависит от гранта или финансовой поддержки, оказанной для перевода произведения.
– Насколько широко представлена русская литература на книжном рынке Индии?
– Если смотреть на всю Индию, то представление русской литературы на книжном рынке очень широкое. Первое и второе поколения нашей эры выросли на русской литературе. Эти люди ещё помнят, что русские книги во времена Советского Союза были очень хорошие, качественные и дешёвые. В домах, где люди читали, всегда были на полках русские книги по литературе, популярной науке, журналы и т. д. Сегодня разные издательства Индии перепечатывают классические произведения русской литературы и не только.
– Какие переводы с русского на языки Индии планируются к выпуску в ближайшее время?
– Более 10 книг на языке хинди планируются издать в этом году. Кроме этого, в ближайшее время выйдут книги на языках бенгали, маратхи, телугу, урду и других.
– А как обычно переводят – напрямую с русского языка или также используется английский как язык-посредник?
– В прошлом веке много переводили через английский. Сегодня также люди переводят через английский. Но читатели уже понимают, что прямой перевод более аутентичен. В последнее десятилетие мы наблюдаем рост числа прямых переводов.
– Над чем вы работаете в настоящее время?
– Заканчиваю перевод с хинди на русский индийского автора Индерджита Сингха «Индийский Пушкин – Шейлендра». Завершаю перевод повести И. Бунина «Митина любовь», романа М. Шолохова «Они сражались за родину», работаю над книгой «101 русская народная сказка на языке хинди» и из современных поэтов перевожу Ивана Волосюка для издания «31 стихотворение современного русского поэта» и другие.
– Какие у вас лично предпочтения – кого из русских литераторов, прозаиков или поэтов, вы особенно цените и почему?
– Мне большинство русских авторов и поэтов нравятся за их стиль и язык. Кроме этого, когда мы читаем, мы иногда не обращаем внимания на тонкости, а когда переводим, то обращаем на каждое слово. Иногда одно слово является самой мощной единицей произведения. Такие слова могут изменить мир читателей. Поэтому мне очень нравится, когда авторы пишут простым и интересным языком и открывают мир своей культуры, философии и т. д. Часто читатели в Индии ищут новый перевод старых произведений для своих детей, чтобы они поняли сегодняшний язык хинди. Иногда они просят перевод новых произведений, так как в Индии миллионы людей, которые ещё не имеют доступа к интернету и не могут прочитать о том, что происходит в России, что пишут сегодня авторы и как продолжается традиция великой русской литературы.
Справка
Сону Саини – старший преподаватель Центра русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру в Дели. Он также является переводчиком-синхронистом первых лиц Индии, включая президента и премьер-министра страны. Последние пятнадцать лет он преподаёт русский язык бесплатно через свой веб-сайт inru.in. На протяжении 12 лет занимается переводами русской литературы и поэзии на хинди. За это время он перевёл произведения М. Зощенко, А. Чехова, И. Бунина, А. Пушкина и других авторов. Он также переводит индийскую поэзию на русский. Является основателем и председателем Индо-российского исследовательского фонда и Ассоциации переводчиков-интерпретаторов индийских русистов.
– Какие русские писатели сейчас наиболее востребованы в Индии?
Классические писатели, конечно, очень популярны – Толстой, Достоевский, Пушкин, Чехов, Гоголь, а вот современные не очень. Для современных авторов нужны реклама и поддержка, чтобы люди узнали и получили доступ к их произведениям на своём родном языке. Читатели часто ищут современных авторов в переводах, но, к сожалению, их не хватает. Некоторые переводчики стараются переводить современных авторов в Индии, но, к сожалению, таких переводов немного. Например, недавно проф. Ранджана Саксена перевела роман «Лавр» Е. Водолазкина на язык хинди, проф. Киран Сингх Верма перевела Дину Рубину, Викторию Токареву и других авторов на хинди, проф. Манурадха Чаудхари перевела сборник рассказов Людмилы Петрушевской на хинди и др. Некоторые из этих переводов поддерживал Институт перевода.
Практика перевода нуждается в поддержке ещё на более высоком уровне. Поэтому был создан Союз переводчиков-русистов Индии, где мы вместе с Институтом переводом тренируем молодых переводчиков-русистов и мотивируем их на прямые переводы с русского на разные языки Индии. Это инициатива с целью популяризации русской литературы и культуры в Индии.
– Вы переводите не только с русского на хинди, но и занимаетесь переводом индийской литературы на русский. Выступая на недавнем круглом столе «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода», директор Института перевода Евгений Резниченко особенно выделил ваши поэтические переводы на русский, сказав, что они «обладают особой свежестью видения языка». Почему вы решили самостоятельно переводить индийскую литературу на русский и каких авторов переводите?
– Да, вы правы, кроме перевода с русского на язык хинди, я стараюсь переводить индийскую литературу на русский язык. В России раньше переводили индийскую литературу, но теперь эта практика почти прекращена, поэтому, я думаю, очень важно, чтобы происходил обмен идеями, философией, литературой для укрепления дружбы между Индией и Россией. Вместе с коллегами мы перевели следующие книги, которые уже опубликованы в Индии: «Индийский Пушкин – Шайлендра» Индражита Сингха; поэтические сборники «Совсем не сложно» Мадхава Каушика; «Новый бог» Таджендра Сингха Лутра; «Вся жизнь – театр» Саччидананда Джоши; «Сезон поэзии Индии» Иршада Камила; «Корона» Ванши Махешвари; «Парва» (роман на основе Махабхараты) С. Л. Бхайраппы.
– У жителей России и Индии, даже несмотря на всеобщую глобализацию, наверняка достаточно разный менталитет, традиции и картины мира. Мне кажется, это самое интересное: когда сталкиваются совсем разные культуры и видение мира, но их всё равно нужно как-то переложить с одного языка на другой, сделать понятными. Поделитесь, с какими трудностями вы как переводчик сталкиваетесь в работе.
– Да, мы часто сталкиваемся в работе с трудностями, когда приходится долго думать, читать, искать информацию о каком-то понятии, реалиях и т. д. Перевод одного абзаца или одной строфы иногда занимает целый день или неделю. В сложных ситуациях мы часто обращаемся к друзьям, коллегам в России и обсуждаем, как они понимают такие варианты перевода. Конечно, мы очень счастливы, что наши русские друзья добры и всегда оказывают нам помощь в сложных ситуациях. Иногда наши старшие коллеги, опытные переводчики, помогают нам понять текст глубже.
Обычно культурные особенности трудно переводить. Например, когда мы работали над текстом произведения Сачидананда Джоши «Мать», слово «патхшала» на хинди означает «школа». Если бы мы оставили его как «школа» – это был бы буквальный перевод. Но мы выбрали слово «кумир» по контексту языка хинди. В этом же стихотворении мы употребляли слово на хинди «маа», которое означает «мама». Конечно, в переводе мы указали, что «“Маа” на хинди значит “мама”». В стихотворении мы использовали слова «мать», «мама» и «маа» исходя из контекста, чтобы глубже передать смысл.
– Давайте поговорим о русском языке в Индии и системе обучения. В предыдущем коротком интервью «Русскому миру» вы говорили, что «если в 90-е годы распространение русского языка тормозилось, то теперь его распространение в полной мере продолжается и развивается». Где сейчас в Индии можно выучить русский язык? И что нужно для поддержки преподавания русского языка?
– В Индии теперь ситуация такая: большинство школ закрыли. Сегодня в Индии осталось только около 10 школ, где учат русскому языку. Это примерно 500 учеников. Нужно усилие, чтобы заново запустить обучение русскому языку в школах Индии. Для этого, конечно, нужна поддержка на уровне российского государства, которое могло бы нарастить сотрудничество в сфере школьного образования. Мы со своей стороны стараемся помочь трём школам Индии, чтобы там начали работу курсы русского языка.
В университетах ситуация лучше. В Индии около 50 университетов, институтов, где преподают русский язык как основной курс или дополнительный курс. Число студентов, изучающих русский, должно быть около 2000. Хотя позиции русского языка укрепляются, нужно координироваться со всеми университетами и институтами, чтобы они могли мотивировать своих студентов, которые изучают русский язык. Нужно больше материалов, стипендий, летних и зимних школ в России, курсов повышения квалификации для преподавателей и т. д.
– В каких профессиях сейчас востребован русский, помимо собственно преподавания и перевода? Вероятно, это сфера туризма и бизнеса? А что, например, с инженерными, естественно-научными специальностями?
– Да, сфера медицинского туризма, бизнеса, деловых связей, банковских, международных компаний – здесь более востребован русский язык. Я более шести месяцев координирую отдел трудоустройства нашего университета, т. е. Университета им. Джавахарлала Неру. Мы помогаем студентам найти работу и обеспечиваем подходящих кандидатур для разных компаний. По моим наблюдениям, русскоговорящим студентам нетрудно найти работу. Они работают не только в частных фирмах, но также в государственных учреждениях. Много наших студентов уже получили работу переводчика, преподавателя, исследователя и т. д. в разных государственных учреждениях.
– Как бы вы в целом оценили культурное сотрудничество Индии на нынешнем этапе?
– По-моему, культурное сотрудничество Индии и России развивается. Несмотря на сложное положение в мире, обе страны укрепляют дружбу. Уже начали переводить индийские фильмы на русский язык и показывать их в России. Снимают разные фильмы про Индию на русском языке. Я тоже участвовал в некоторых документальных фильмах. Наши студенты снимаются в некоторых сериалах и фильмах в России и Индии.
Посольство России в Индии и Русские дома в Индии – в Дели, Ченнаи, Тривандруме, Мумбае и Калькутте – активно работают в сфере культуры. Там часто организуются разные мероприятия по культуре России и Индии. Наши студенты и коллеги активно участвуют в мероприятиях. Например, недавно Масленицу отмечали в разных местах в Индии, где весело участвовали люди из России и Индии. Кроме того, есть культурные организации, которые также проводят разные культурные мероприятия, укрепляя культурные связи между Индией и Россией.