Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Отходняк для души

Свят, свят Господь Саваоф

Возможно, не к месту будет цитата, но она, так скажем, прольёт суть того, что я хочу донести. "Авось, о Шиболет народный Тебе б я оду посвятил, Но стихоплёт великородный Меня уже предупредил" (из десятой главы "Евгения Онегина") Лично я хочу предупредить: ни к кому претензий не имею, если что! В своё время довелось принять участие в общинном "Каббалат шабате" в ДК Выборгском. "Хэсэд Авраам" периодически устраивал такие вот мероприятия для своих. Это была коллективная встреча субботы. Там, в частности, показали мультик про Моисея с попутным пояснением, что две буквы "ш" и "ц" были заимствованы из иврита для передачи имени Моше, так как Моисей - это греческая искаженная транслитерация имени Великого Пророка, которого в христианстве именуют ещё Боговидцем. Спрашивается, а причём тут имя Моше? Можно подумать, что не было иной нужды для использования этих графических знаков! А вот они, в свою очередь, действительно по своему начертанию не сильно отличаются от еврейских "прототипов" в

* Фото взято из открытого источника
* Фото взято из открытого источника

Возможно, не к месту будет цитата, но она, так скажем, прольёт суть того, что я хочу донести.

"Авось, о Шиболет народный

Тебе б я оду посвятил,

Но стихоплёт великородный

Меня уже предупредил"

(из десятой главы "Евгения Онегина")

Лично я хочу предупредить: ни к кому претензий не имею, если что!

В своё время довелось принять участие в общинном "Каббалат шабате" в ДК Выборгском. "Хэсэд Авраам" периодически устраивал такие вот мероприятия для своих. Это была коллективная встреча субботы. Там, в частности, показали мультик про Моисея с попутным пояснением, что две буквы "ш" и "ц" были заимствованы из иврита для передачи имени Моше, так как Моисей - это греческая искаженная транслитерация имени Великого Пророка, которого в христианстве именуют ещё Боговидцем.

* Моисей со скрижалями. Скопировано из сообщества ВКонтакте.
* Моисей со скрижалями. Скопировано из сообщества ВКонтакте.

Спрашивается, а причём тут имя Моше? Можно подумать, что не было иной нужды для использования этих графических знаков! А вот они, в свою очередь, действительно по своему начертанию не сильно отличаются от еврейских "прототипов" в отличие от большинства прочих литер, которые всё равно имею общий финикийский источник.

צ- ц 𐤑- финикийское начертание.

ששׂ - "с" и "ш" соответственно. В финикийском алфавите- 𐤔

То есть, и в самом иврите одна литера с разными диакритическими знаками может изменять произношение.

В свое время тех, кто не выговаривал звук "ш" проверяли на возможность произнести слово "шиболет" без ошибок. Если кто-то выговаривал "ссиболет", то такова ждала незавидная участь. Логично, что такое прозвище спустя много столетий закрепилось за евреями. В переводе оно абсолютно нейтрально - "колос".

Арабы тоже говорят "Муса", хотя звук "ш" присутствует в их многочисленных наречиях. Библия многократно изменяла транскрипции именно и географических объектов. "Сион"-это "Цион", "Иисус" - "Иешуа", "Савл" прозванный Павлом - Шауль из Тарсуса. Заметьте , здесь вряд ли для русского языка нужны литеры "ц" и "ш". Всё давно и так доступно для понимания всем.

* Эмблема ЦАХАЛ - Вооружённых сил Израиля
* Эмблема ЦАХАЛ - Вооружённых сил Израиля

Первая буква в этой аббревиатуре - "Ц", размёщенная, естественно, вверху справа, начальная для слова "צבא" [цава] -"армия".

А вот как будет на современном иврите "Господин Армий, Воинств": אדון הצבאות [адон ха' цваот]

Вторая половина этого словосочетания и живёт давно своей жизнью в изменённый форме. Впервые оно использовано в Первой Книгк Царств (у иудеев - Первая Самуила; кстати, его имя в оригинале звучит как "Шмуэль")

Вот так!

* А ещё говорят, что у войны не женское лицо! Кадр из открытого источника.
* А ещё говорят, что у войны не женское лицо! Кадр из открытого источника.