Я, конечно, очень сильно на это надеюсь и верю в него, но только когда я начала с ним немножко учить русский, я поняла насколько наш язык трудный для понимания и абсолютно нелогичный. Великий и могучий дается самым терпеливым. Я так и сказала Мариусу: "Тот, кто выучил русский язык, для меня герой".
Нет, голландский, конечно, тоже не из простых языков. Одни только отделяемые приставки чего стоят. Это надо вызубрить какая приставка в глаголе ведет себя прилично и стоит всегда на месте, а какая уходит куда-то в конец предложения. То есть, тебе что-то говорят, это надо все запомнить (два пишем, три в уме), потом эту приставку с конца следует присобачить к слову в начале, чтобы понять смысл предложения. У кого столько лишней памяти?
Артикли. Как же все просто и логично в английском языке. У голландцев с ними настолько все нелогично, что нужно просто запоминать слово сразу с определенным артиклем. Но до русской системы родов и склонений им, конечно, как до луны. Хотя прикол про "стоит", "лежит" у голландцев тоже имеется. Книга у них на столе лежит, в шкафу стоит, а в сумке сидит.
В русском языке очень сложная система падежей. Чтобы научиться их правильно использовать надо изрядно попотеть. В русском языке одно и то же слово с разным ударением может иметь разный смысл. Например: "Я пойду писать". Если ударение поставить на "И", то это один смысл, а если на "А", то совсем другой компот получается.
Наверное, ни в одном другом языке невозможно передать оттенком интонации разный смысл одного и того же выражения. Например: "Ну ты даёшь!" может выражать восхищение и осуждение, в зависимости от интонации. От всего этого лексического разнообразия у иностранцев волосы дыбом встают.
Язык сложен начиная с алфавита. Вот как непрофессионалу объяснить иностранцу, зачем у нас в алфавите есть буквы, у которых нет звука? Это я про "ъ" и "ь". Или как объяснить почему одно яйцо, два яйца, но пять уже яиц. Где тут логика?
Алфавит мы уже давно выучили и Мариус бодро читает вывески в России, многое понимает и частенько использует русские слова, причем не только со мной. Словечко "што" настолько вошло в его обиход, что он уже и голландцев спрашивает "Што?". А они глаза таращат, странные какие-то.
Кстати, очень удивился, что его любимое "што" пишется как "что". А недавно показала ему видео, так у него взорвался мозг. Хотела видео сюда вставить, но оно из Фейсбука, скорее всего, в России оно не будет работать. Своими словами расскажу, тем более оно на английском, а не все им владеют.
Показывают как учат американцев разговорному русскому. Пишется "тысяча", но мы говорим "тыща". Далее идут цифры. Пишется "пятьдесят", но мы говорим "писят", "шестьдесят"- "шисят", "семьдесят"- "семисят". Займи писят тыщ. Просто ведь? А в конце ролика показали, что вместо слова "что" мы говорим "што" или еще проще "чё". "Чё ты хочешь?". Такого варианта Мариус еще не знал.
Очень богат русский язык, но мне нравится, что в нем нет ярко выраженных диалектов. И все друг друга понимают на всей территории необъятной России. Нидерланды маленькая страна, а в каждой деревне свой диалект и голландцы проживающие в одной провинции с трудом понимают хуторян из другой провинции.
Да что далеко за примером ходить. Я рассказывала, что мы недавно ездили в Гитхорн. Это деревня в провинции Оверейсел. Я там пробежалась по подворотням и сфоткала табличку, потому что не поняла что на ней написано. Прибегаю обратно, показываю Мариусу и спрашиваю: "Чё тут написано? Как это понимать? Что такое Uus?"
Мариус нахмурил брови и стал думать, потом предположил, что это Huis-дом, на местном диалекте, но это не точно. То есть он не знает. Вот поэтому когда по телеку показывают выступление граждан Лимбурга или Фрисландии, то всегда внизу идут субтитры на государственном голландском, потому что этих товарищей вообще мало кто понимает.
Но ничего, глаза боятся, руки делают. Потихоньку научится. Тем более у нас даже если скажешь "моя твоя понимай нет", то тебя все равно поймут.