Urodа, Bałwan, Ssaki — случается, иностранные слова кажутся нам смешными, потому что очень похожи на русские, а иногда даже напоминают сниженную лексику. Вот только смысл их при этом, как правило, совершенно безобиден. «Клопс» собрал подборку польских, грузинских, болгарских и испанских выражений, которые россияне могут воспринять неоднозначно.
Польский язык
- Pukać — стучать
- Bałwan — снеговик
- Ssaki — млекопитающие
- Тlen — кислород
- Uroda — красота
Грузинский язык
- Тучи — губы
- Кошки — башня
- Маша — каминные щипцы
Болгарский язык
- Дядо Мраз — Дед Мороз
- Кака — старшая сестра
- Мама — майка
- Невеста — булка
Испанский язык
- El sobaco — подмышка
- Dura — твёрдая
- Débil — слабый. В супермаркете можно найти бутылки воды с надписью «Muy débil» - слабо газированная.
Основных причин, по которым возникают подобные созвучия слов, лингвисты выделяют две. Первая — случайность. Сочетаний звуков, которые доступны для произнесения человеком, не так много. Поэтому иногда в совершенно разных языках возникают их совпадения. Академик Андрей Зализняк в своей книге об исторической лингвистике приводит примеры таких казусов: конечно, английские bob, bog, beg, buck, book, bitch, beach, beech, bleak, bread никакой связи с русскими боб, бог, бег, бак, бук, бич, блик и бред не имеют.
«Вторая причина — похожие слова — родственные. У них может быть общее происхождение или они были заимствованы из одного языка в другой, но в процессе развития поменяли значение. Например, у польского слова «uroda» общий с русским «уродом» корень «род». А приставки у них исторически разные. Русская когда-то звучала как «он» и имела значение отрицания, то есть «урод» — это что-то плохое, от рода отклоняющееся. А польская «у-», напротив, имеет усилительное значение, такое же, как в русском «уродиться», — объяснила лингвист Екатерина Т.
Лингвист объяснил, почему раздражает офисный сленг.