Найти тему
Три обезьяны

Ты не вейся на ветру. Басё №10

атикоти я мэнмэн сабаки янагигами

И ближе, и немного в отдалении
Узришь, в какую сторону ни глядя,
Восточные ветра, ветра весенние
Расчесывают ивовые пряди.


Стихотворение сложно для перевода из-за того, что вся его поэтическая составляющая основана на неоднозначностях и созвучиях.

[
коти] может быть прочитано как направление, «где-то там», но в основном значении это «восточный ветер», а восточный ветер в Японии — это ветер весенний. Мы попытались объединить оба значения, они друг другу пока не противоречат, только дополняют картину.

Но дальше следует еще одна неоднозначность: «
то здесь, то там восточный ветер причесывает (ну или треплет) волосы ивы». Хороший поэтический образ: поникшие ветви ивы действительно похожи на азиатскую женскую прическу с длинными прямыми волосами.

Но возможно и обратное сравнение: женские волосы можно назвать «ивовыми». И здесь уже ветер не обязателен: «
близко и далеко, в разных сторонах расчесывают длинные, как ветви ивы волосы» — уже совсем другая картина, хотя, может быть, тоже весенняя.

Отказаться от ветра мы не можем, так как он читается в первом, очевидном значении. Кстати, один ли ветер, из контекста не ясно, так что из-за множества направлений мы пишем про множественные ветра.

А вот неоднозначность волос/ветвей мы постарались сохранить: «
ивовые пряди» при достаточном воображении можно представить и у дерева, и у девушки. Не очень хорошо, что вводится аллюзия на ткачество, отсутствующая в оригинале, но уж так получилось!

См. также