Найти тему
lfn_fan

«В аду нет гнева»: мои комментарии

Друзья, готова серия «В аду нет гнева» с моими субтитрами! Посмотреть можно на диске или в ТГ-канале.

Комментарии к содержанию.

🎞️ Эта серия мне очень нравится. Действительно, на протяжении третьего и четвёртого сезонов Мэдлин застыла в образе просчётливой, хладнокровной паучихи, а здесь Альберте Уотсон наконец-то выпадает шанс сыграть что-то иное. И она, конечно, воспользовалась этим шансом сполна!

🎞️ Я бы, наверное, с куда бОльшим удовольствием посмотрела историю про то, как она действительно в кого-то влюбляется, но что есть — то есть. К тому же, здесь понятно, что Леон действительно симпатичен Мэдлин, т.е. это тот тип мужчин, которые её привлекают. Что примечательно, с шефом у Леона довольно мало общего.

🎞️ Ещё мне в Леоне нравится сочетание утончённости, харизмы и многословности. Я уже писала о том, что, в целом, «Никита» была очень минималистичным сериалом, в том числе в диалогах. И героев, которые говорят красиво, литературно, витиевато или с юмором, здесь можно по пальцам пересчитать. Леон отчасти напомнил мне Гельмута (мужа Никиты) и Рене (старого друга Майкла).

🎞️ В этой серии Майкл произносит одну из ключевых фраз: «Влюблённая женщина может стать куда более опасным врагом, чем её возлюбленный». Мне всегда было интересно, кроется ли здесь что-то личное для него? Учитывая количество валентин-миссий и то, как просто большинство женщин в него влюблялись, возможно, была у него в прошлом некая похожая история?.. Как вы считаете?

🎞️ Никита задаёт Майклу интересный вопрос: «Неужели это и есть любовь, Майкл? Синапсы в мозге? И правильная обработка?» Синапсы тут явно про Мэдлин (она физически воздействовала на клетки своего мозга, чтобы влюбиться в Леона), а вот «правильная обработка» (или создание благоприятных условий, если быть более точной) может относиться и к отношениям Майкла и Никиты. В первых двух сезонах Майкл частенько «обрабатывал» Никиту, используя свои навыки валентин-оперативника. Задавая этот вопрос, Никита, по сути, спрашивает, заставил ли её Майкл влюбиться в себя и влюбилась бы она, не будь всей этой обработки?..

-2

🎞️ Ещё один любопытный момент: когда Мэдлин рыдает над телом убитого Леона, Никита не в силах ей помочь. И вообще, у неё на лице читается растерянность и практически брезгливость. Она не привыкла видеть Мэдлин такой. Мэдлин всегда была сильной, как кремень. В каком-то плане это похоже на ситуацию, когда ребёнок впервые видит своего родителя слабым и уязвимым. Первая реакция ребёнка — «Нет! Так быть не должно! Ты должна быть сильной!» В итоге, Мэдлин помогает Майкл, ведь он всегда умел заботиться о женщинах в беде. Т.е. Мэдлин для него не родитель, а скорее женщина.

Комментарии к переводу.

— That's the way the cookie crumbled.
— He got the cookie and I got the crumbs.

Время: 08:31.

Ситуация: Вальтер разговаривает с Биркоффом о его брате.

Дословный перевод. Так уж раскрошилась печенька. — Ему досталась печенька, а мне крошки.

Мой перевод. Так уж карты легли. — Ему достался туз, а мне - шестёрка.

Пояснение. Это устойчивое выражение, обозначающее стечение обстоятельств. Что-то вроде нашего «так карты легли» или «так звёзды сошлись». Дальше Биркофф играет с образами этого выражения, что в русском переводе требует адекватной замены.

— Let it go!
— Like you let him go?

Время: 08:33.

Ситуация: та же.

Дословный перевод. Отпусти это! — Как ты его отпустил?

Мой перевод. Отпусти ситуацию. - Как ты отпустил его?

Пояснение. Выражение «Отпусти это!» было бы корректнее перевести как «Забудь об этом!», но здесь Биркофф намеренно пытается сказать колкость.

***

Делитесь своим мнением в комментариях!