Не только русский язык богат на крылатые фразы и афоризсы. Всем известные истории, ставшие уже народными, о том, как сломать мозг иностранцу пословицей, типичны не только для нас, но и для носителей английского языка.
Сегодня мы дадим вам список тех маленьких фраз, которые часто используются в разговорной речи и могут быть настоящим вызовом для тех, кто изучает английский язык. Эти короткие выражения не только обогащают нашу речь, но и часто отражают глубокие истины жизни.
Дословно перевести эту пословицу можно следующим образом: «Только ранняя пташка получает червячка». Аналогичная пословица на русском языке: «Кто рано встает тому бог подает».
Дела громче слов. Если вы услышите в диалоге подобную идиому, то она может сформировать неправильный контекст у неподготовленного слушателя. Но теперь вы можете взять эту фразу на заметку.
Лучше поздно чем никогда. С этой фразой согласится многие! Она утверждает, что лучше сделать что-то поздно, чем вообще не делать.
Аналогичная пословица на русском языке: «Цыплят по осени считают». Это предупреждение о том, чтобы не делать выводов о чем-то до того, как это произойдет на самом деле.
У каждой тучки есть светлая сторона. Эта пословица утверждает, что в каждой тяжелой ситуации есть что-то позитивное. Наше расхожее: «Нет худа без добра»
А у соседа трава зеленее. Наверное, каждый слышал эту фразу, на английском же языке эта поговорка напоминает нам, что мы часто воспринимаем чужую жизнь как лучше своей.
Дословный перевод: «Много поваров парят бульон». Это предупреждение о том, что слишком много людей, работающих над чем-то один, может привести к хаосу. Всегда важен баланс.
«В Риме, поступай как Римлянин». Или же в чужой монастырь со своим уставом лучше не лезть. Это означает, что когда вы находитесь в другой обстановке, вам следует придерживаться устоявшихся правил.
«Нищим нечего выбирать». Наверное, это единственная поговорка, для которой трудно подобрать аналог из нашего великого и могучего, но на английском она говорит о том, что те, кто просит о помощи, не могут ее выбирать. Бери то что дают!
Две неправды не делают вас правыми. Эта идиома вытекла из философской концепции, проще говоря не стоит на зло отвечать злом, в такой ситуации вы точно не будите правы.
Вот и все, друзья! Надеемся, что в следующий раз когда вы услышите эти расхожие фразы, вы сможете их правильно понять, а в случае чего красиво их использовать. Помните, что изучение иностранного языка - это как путешествие в мир новых знаний и культурных особенностей. А мы в NGS продолжим вас поддерживать на этом нелегком пути!🌟