Продолжаем изучать генеалогическое древо праиндоевропейцев, и на этот раз движемся чуть в сторону по родовой ветви.
И для начала небольшая задачка. Найдите лишнее слово в ряду слов с одинаковым значением:
тётя — tante — aunt
Что ж, очевидно, что это… тётя. Да, несмотря на внешние различия у нем. Tante и англ. aunt куда больше общего, чем с русской тётей, а именно — один предок.
Оба эти слова на разных этапах были заимствованы из французского языка: в немецкий — из среднефранцузского (tante), в английский — из старофранцузского (ante). А во французский оно попало из латыни — от слова amita, которое являлось уменьшительно-ласкательной формой праинд.-евр. корня *amma (мама), вышедшего из детского языка.
Кстати, в своё время слово aunte вытеснило из английского языка исконно-германское по происхождению слово modrie, изначально — «тётя по матери» от всё того же праинд.-евр. корня *méh₂tēr (мать).
Что касается тёти, то она происходит от праслав. *teta. Предполагается, что это слово тоже пришло из детской речи и более древних корней не имеет.
А вот с дядями всё несколько сложнее.
Во-первых, в некоторых языках «дяди» изначально делились на «дядю по материнской линии» и на «дядю по отцовской линии». К таким языкам относится и германские, и славянские.
Да, ещё относительно недавно в русском языке бытовали слова (в)уй (мамин брат) и стрый (папин брат) от праслав. *ujь и *strъjь соответственно. В некоторых славянских языках, например, польском, это различие сохранилось до сих пор (wuj, stryj).
Во-вторых, когда на смену «дяде по маме» и «дяде по папе» пришёл просто «дядя», то во многих языках это слово оказалось связано с… дедушкой. Собственно, как и русское слово дядя, превратившееся из «деда» (праслав. *dědъ) в «дядю» благодаря всё той же детской речи.
А английский uncle (как и немецкий Onkel) уже по знакомой нам тётиной схеме был заимствован из французского (oncle), куда попал из латыни (*aunclum из avunculus). В латынь, как водится, из праиндоевропейского — *h₂euh₂-n-tlo-, что означает… буквально «дедуля, маленький дедушка». Это диминутив, то есть, уменьшительно-ласкательная форма от *h₂éwh₂os (собственно, «дедушка») от которого и произошёл — барабанная дробь — праславянский *ujь.
Ну а uncle в свою очередь вытеснил из английского языка слова ēam (мамин брат) всё от того же корня *h₂euh₂-n-tlo- (дедуля) и fædera (папин брат) от праинд.-евр. *ph₂tr̥wyos (папин брат), к которому возводят и праслав. *strъjь
Вот такой круговорот дядь и дедушек в лингвистике.
Дело за малым — разобраться с их детьми: племянниками и племянницами, а также кузенами.
Целый скоп племянников в европейский языках (англ. nephew, нем. Neffe, фр. neveu и пр., в т.ч. серб-хорв. nećak) восходят к праинд.-евр. *népōts (внук, сын сетры). Сам же *népōts разделяют на *ne (не) and *pótis (господин, муж), и получается что-то вроде «не взрослый / не женатый член семьи».
То же касается и племянниц (англ. niece, нем. Nichte и пр.), которые восходят к параллельному корню *néptih₂ (внучка, племянница), образованному от *népōts с помощью суффикса женского рода.
Надо заметить, что корень этот отметился и в праславянском языке, дав основу *netьjь, однако, кроме упомянутого серб-хорв. nećak, в славянских языках почти не прижился.
Со словами племянник и племянница, думаю, всё понятно. Они происходят от слова племя. То же и в болгарском (племенник), и в украинском (племінник). А вот в македонском «племянник» внезапно называется внук, как и, собственно, «внук».
В польском, например, к этому вопросу подошли с технической точки зрения, и там теперь есть слова bratanek (сын брата) и siostrzeniec (сын сестры). А в чешском и словацком смешалось вообще всё, и «племянник» там будет synovec, а племянница — neteř (привет праиндоевропейскому).
Так, что там у нас с кузенами… Ну, всё просто — как всегда, не обошлось без латыни: через фр. cosine от лат. cōnsōbrīnus = con- (приставка с собирательным значением) + sobrīnus (родственная принадлежность к сестре) от уже знакомого нам сестринского корня *swésōr.
По похожей схеме «от сестры» строятся и некоторые славянские слова, напр. чеш. sestřenice. А других славянских языках «кузены» наоборот происходят от братьев (словен. bratranec, болг. братовчед, хорв. bratić).
В русском (и украинском) проблема решается добавлением прилагательного двоюродный (тро-, четверо- и пр.) или двоюрідний соответственно. Оно происходит от древнерусского (древневосточнославянского) словосочетания дъвою родꙋ (от/из двух поколений, «двух родов»).
Вообще, очень удобное прилагательное, которое вызывает у англоязычного вики-словаря лёгкую панику:
Ну что, на этот раз мы разобрались с представителями второго рода. Дальше нас ждут патриархи.