Найти тему

Борзописец поневоле

"Поэтам[и] быть не суждено нам

По всем лирическим канонам;

И стать поэтом мне не в стать-

Поэт не тот, кто любит спать!"

. (Егоров М. Ю.- автор канала)

Да, блин, не вышел из меня поэт, а стал я борзописцем, как видите!

Хотя спать особо не люблю. Хочется выспаться как следует в посленовогоднюю декаду, но спозаранок вот уже " на стрёме": врождённая, скорее, привычкка, нежели последствия своей многолетней ЧОД.

Кстати, вот о канонах...

Помните, надеюсь, теглайн , которые и сейчас имеет определённую долю актуальности (судя по выражению лиц моих сограждан):

"Wenn die Kanonen schorachen, die Musen schweigen!".

Но эти не те каноны, как вы понимаете, которые "лирические". Здесь очевидный ложный друг переводчика, к тому же имеющий иное происхождение. Слова канонир канонада не родственные корневому гнезду сверхпопулярного ранее принтера (с прочей оргтехникой и оптикой) "Canon" и существительного, подарившего нам наречие, ставшее чем-то вроде литературного идеонима "Накануне" . Как вы все уже поняли, я хочу, чтоб ы музы не молчали, а моя лира всё пела!

* Не на правах рекламы. Источник фото свободный
* Не на правах рекламы. Источник фото свободный

Пусть и прозой, а не стихами - не столь важно.

Важнее вот что:

* С общедоступного сетевого ресурса
* С общедоступного сетевого ресурса

Один из последних нормативных актов Советского Союза. Он прекратил своё существование через полтора года после вступления в должность Первого и последнего Президента СССР.

Вот такой вот "канон". Весьма примечательно, что именно это слово в разных вариациях в основном на территории [бывшего] Союза СССР обозначало (и обозначает, конечно, нынче на языках национальных республик) документ, имевший высшую юридическую силу. Греческое "канун", "канон" лишь в русском языке приобрело то значение, которое осталось в виде корневой основы и до сих пор у "Προπαρασκευαστική", то есть "Параскеви": основной перевод - пятница, но по смыслу- "приготовление, канун." (Сразу вспоминается имя Прасковья, разумеется).

Собственно, "канун" будет "Παραμονή". Ох, сколько здесь знакомых слов: от "пономаря" до фамилии "Паламарчук".

В русском быту церковное значение этого слова в качестве "Сочельника", то есть ожидания большого праздника (точнее, в соответствии с Четвёртой заповедью - ожидание Субботнего дня) стало основным.

А в других наречиях и неславянских диалектах сохранило смысл и стало эдаким залогом качества. Отсюда и наименование торговой марки всем известной оргтехники "Кэнон".

А вот что можно встретить в греческом переводе инструкций к косметическим изделиям:

"Κανονικό δέρμα", то есть, "нормальная кожа".

Надпись на молдавском "наречии" (в правом столбце сверху) сразу оживляет в памяти до боли знакомые понятия "легальный", "легитимный" и т.д. Ну и конечно же:

Скан из открытых источников. "Закон суров, но таков ЗАКОН!"
Скан из открытых источников. "Закон суров, но таков ЗАКОН!"

Так что представленный скриншот образца 1990 года оказался на редкость полезным, хоть и утратил юридическую силу.

С этим вроде вот всё понятно, но может заинтриговать казахский вариант: "СССР Заны". Выпала парочка букв поневоле? Да нет!

种 или 模. Значение: форма, вид модель. Транслитерация- посмотрите, пожалуйста, сами, в сетевых переводчиках!

Сразу вспоминается эпитеты: формальный, электронный вид [документа], модельный закон.

Вот такой вам "Ярлык" на память из общедоступного источника "akorda.kz"!
Вот такой вам "Ярлык" на память из общедоступного источника "akorda.kz"!

Да, иногда всё может быть не таким очевидным. Но менее захватывающим!

🥱. Нет, не суждено было мне поэтом стать. Стал борзописцем ... по факту!