"Поэтам[и] быть не суждено нам
По всем лирическим канонам;
И стать поэтом мне не в стать-
Поэт не тот, кто любит спать!"
. (Егоров М. Ю.- автор канала)
Да, блин, не вышел из меня поэт, а стал я борзописцем, как видите!
Хотя спать особо не люблю. Хочется выспаться как следует в посленовогоднюю декаду, но спозаранок вот уже " на стрёме": врождённая, скорее, привычкка, нежели последствия своей многолетней ЧОД.
Кстати, вот о канонах...
Помните, надеюсь, теглайн , которые и сейчас имеет определённую долю актуальности (судя по выражению лиц моих сограждан):
"Wenn die Kanonen schorachen, die Musen schweigen!".
Но эти не те каноны, как вы понимаете, которые "лирические". Здесь очевидный ложный друг переводчика, к тому же имеющий иное происхождение. Слова канонир канонада не родственные корневому гнезду сверхпопулярного ранее принтера (с прочей оргтехникой и оптикой) "Canon" и существительного, подарившего нам наречие, ставшее чем-то вроде литературного идеонима "Накануне" . Как вы все уже поняли, я хочу, чтоб ы музы не молчали, а моя лира всё пела!
Пусть и прозой, а не стихами - не столь важно.
Важнее вот что:
Один из последних нормативных актов Советского Союза. Он прекратил своё существование через полтора года после вступления в должность Первого и последнего Президента СССР.
Вот такой вот "канон". Весьма примечательно, что именно это слово в разных вариациях в основном на территории [бывшего] Союза СССР обозначало (и обозначает, конечно, нынче на языках национальных республик) документ, имевший высшую юридическую силу. Греческое "канун", "канон" лишь в русском языке приобрело то значение, которое осталось в виде корневой основы и до сих пор у "Προπαρασκευαστική", то есть "Параскеви": основной перевод - пятница, но по смыслу- "приготовление, канун." (Сразу вспоминается имя Прасковья, разумеется).
Собственно, "канун" будет "Παραμονή". Ох, сколько здесь знакомых слов: от "пономаря" до фамилии "Паламарчук".
В русском быту церковное значение этого слова в качестве "Сочельника", то есть ожидания большого праздника (точнее, в соответствии с Четвёртой заповедью - ожидание Субботнего дня) стало основным.
А в других наречиях и неславянских диалектах сохранило смысл и стало эдаким залогом качества. Отсюда и наименование торговой марки всем известной оргтехники "Кэнон".
А вот что можно встретить в греческом переводе инструкций к косметическим изделиям:
"Κανονικό δέρμα", то есть, "нормальная кожа".
Надпись на молдавском "наречии" (в правом столбце сверху) сразу оживляет в памяти до боли знакомые понятия "легальный", "легитимный" и т.д. Ну и конечно же:
Так что представленный скриншот образца 1990 года оказался на редкость полезным, хоть и утратил юридическую силу.
С этим вроде вот всё понятно, но может заинтриговать казахский вариант: "СССР Заны". Выпала парочка букв поневоле? Да нет!
种 или 模. Значение: форма, вид модель. Транслитерация- посмотрите, пожалуйста, сами, в сетевых переводчиках!
Сразу вспоминается эпитеты: формальный, электронный вид [документа], модельный закон.
Да, иногда всё может быть не таким очевидным. Но менее захватывающим!
🥱. Нет, не суждено было мне поэтом стать. Стал борзописцем ... по факту!