Вопрос, на самом деле, не такой глупый, как может показаться на первый взгляд. Дело в том, что наша школа занимается по учебникам “Spotlight”, и там вместо общего словаря в конце учебника имеется так называемый “Word list”, в котором собраны слова отдельно по каждому изучаемому модулю. Коллеги, не знаю, как вы, но я нахожу это крайне неудобным. Принцип, по которому авторы учебников отбирали слова для этих вордлистов, видимо, является государственной тайной, по крайней мере, я так и не смог его разгадать. Получается, что когда я задаю ученикам выполнить какое-либо упражнение, а они не знают перевод слов, то… вот что им делать? Многих слов в вордлисте просто нет. Как ребёнку перевести предложение? И начинается бесконечный хор вопросов «а это что за слово?», «в вордлисте этого слова нет…» и т. д. Принёс из дома свои словари, оставшиеся ещё со школьной и студенческой поры, предложил ребятам искать незнакомые слова там… и тут, я столкнулся с другой проблемой, оказывается, многие из них не умеют пользоваться бумажным словарём. Ну, что делать – рассказал, научил, приучил…
Администрация школы приобрела мне в кабинет новые словарики, и теперь, мои ученики, когда им нужен перевод, могут спокойно подойти к полке, взять словарь. Это экономит время и мои силы, мне не надо говорить ученикам перевод тех слов, которых нет в их загадочным образом построенном вордлисте. Плюс отрабатывается полезный навык работы со словарём. Коллеги, скажите, сталкивались ли вы с похожей ситуацией, как решали, делитесь!