Найти тему

Что означают имена Монстр Хай

Как человек, который радовался, что обнаружил связь между польским словом «стригой» в американском сериале «Штамм» (там то ли зомбовампиры, то ли вампозомби) и стрыгой из «Ведьмака» (проклятая принцесса, дочь Фольтеста), опять же по роману из-под пера польского автора, я не могла не очароваться именами кукол Монстр Хай.

Мне помогает знание языков и просто любовь к мифам и легендам. Тем более переводы - это отдельная тема. Например, в том же «Гарри Поттере» в хваленом переводе Марии Спивак (я читала изначально «Росмэн» и фильмы наизусть знаю; плюс с моей ученицей мы писали работу на конференцию), теряется смысл во многих местах. Например, Невилл Долгопупс: с таким переводом сразу понятно, почему все смеялись сразу же над его фамилией, тогда как безликое Лонгботтом не вызывает никаких ассоциаций. Или Полумна Лавгуд: в оригинале она Луна (в английском есть слово «Луни», означающее «дурачок», «чудаковатый», как ее и обзывали). В фильмах она «полоумная» Полумна, а вот в некоторых книгах она Луна-лунатичка (ну не знаю, Полумна явно уместнее). Ну и вишенкой на торте для меня является «Авроры», которые те самые «Мракоборцы», зачем их было оставлять в русском варианте названными в честь принцессы Дисней , богини утренней зари, когда мракоборец - солидно, звучно и просто классно???

Ну да ладно, я увлеклась. Приступим к «монстряшкам». Некоторые имена лёгкие и понятные, некоторые - черт ногу сломит.

Дракулаура. Дочь ДРАКУЛы. Все понятно.

А вот ее кузина, Элисабет (их часто путают, но они разные), уже от летучей мыши, «бэт». Писать буду русской транскрипцией, для облегчения понимания тем, кто английский не знает, или плохо знает.

Клео де Нил. Тут все понятно - КЛЕОпатра и Нил - река.

Фрэнки Штейн. Тут тоже аналогию с Франкенштейном не заметить сложно.

Семейка Вульф («вулф» - волк). Вот тут начинаются танцы с бубном. Имена старших имеют общий корень «Кло» (коготь). Поэтому КЛОдин КЛОд и КЛОдия (не Клавдия, Боже упаси). И младшенькая - Хоулин (от слова «Хоул» - выть).

Так, с вервольфами разобрались, переходим к веркошкам. Кэтрин де Мяу, Мяулодия - вроде все понятно. Но вот Пурсефона - это от слова «пурр» (мурлыкать), плюс Персефона.

Следующий персонаж - девочка-зомби, Гулия. Это от слова «гуль» (оживший мертвец), сейчас с приходом китайских сериалов и мультсериалов многие знают это слово.

Дьюс Горгон, сын Медузы Горгоны (на английском она - “Медьюс Горгон»), просто обрезали.

Скара. Чудесная красивая куколка с более-менее взрослым молдом (на фото для статьи - мой экземпляр). Имя - от слова «скэри» (пугающий). Поэтому во вселенной Монстр Хай - СКАРиж, Соединённые Штаты «СКАРемерики» и даже Нотрдам де СКАРи.

Кьюпид. Красивая, редкая и дорогая куколка. Купидон. Более-менее понятно.

Джинафайер Лонг. Девочка-дракон. Видела варианты - Дженнифер. Но она именно «файер» - огонь.

Джи-Джи Грант. Девочка-джинн (скорее всего, от джинна и имя).

Это лишь некоторые имена, наверное, одни из самых популярных. Пишите в комментариях, является ли такая тема интересной, и стоит ли выпустить еще статью. А то может, только мне интересно 🤣

Ну и напоследок, вдруг кто-то тоже с детства, как и я, не понимал, почему Джон - это Иван. Здесь дело связано с именами, данными в быту, и тайными, при крещении, которые несли сакральный смысл. У нас такое разночтение тоже при крещении есть, когда Алёны становятся Еленами, Татьяны - Татианами, Артёмы - Артемиями (даже первая христианка на Руси, княгиня Ольга, стала при крещении Еленой, ведь Ольга, как и Алёна, - не христианское имя, языческое). Народу нельзя было пользоваться именами святых «всуе», поэтому некоторые имена пытались изменить, чтобы «оберегать» ребёнка ещё лучше. Так и стало с Иоанном (в английском буква «джей», в транскрипции обозначает звук «й»): он стал «Джоханом», буква «а» пропала, остался «Джохн», который и есть «Джон». А у нас Иоаннов стали в простонародье Ваньками, Иванами называть. Вот такая история)

Спасибо, что дочитали до конца. Надеюсь, было не утомительно)))

Фото автора
Фото автора