Найти в Дзене

Bad perevod (#17): “Вот билет!” Но какой и для чего?

Greetings, fellow learners!  Сегодня у нас не совсем обычный "плохой перевод", поскольку мы рассмотрим продолжение диалога из предыдущего выпуска. Для тех, кто его не читал, рекомендую подробно ознакомиться здесь. Для тех, кто, читал, но подзабыл, о чем он, напомню: некий Алан осторожно просит Сару ( вероятно, коллегу) "прикрыть" его, потому что завтра ему надо убежать с работы в середине дня. Она, в свою очередь, возмутилась его наглостью, но не ответила однозначным отказом. И на этом месте, с ее вопроса начинается наш кривенький отрывок: “Что я получаю за это?”  Он тяжело думал, казалось, затем ответил: — Я помню о твоей машине. Может быть, я мог зайти на чай и взглянуть, попытаться исправить ее? Я задумалась над этим. В самом деле, почему не выдавить большую часть? — Ладно, но никакого чая... И ты будешь присматривать за моей собакой, когда я уеду в отпуск. Торга нет. — Ну, я полагаю, я могу. Ты уверена, что дашь мне так много времени завтра? Я кивнула, и он вдруг наклонился ко мне

Greetings, fellow learners!

 Сегодня у нас не совсем обычный "плохой перевод", поскольку мы рассмотрим продолжение диалога из предыдущего выпуска. Для тех, кто его не читал, рекомендую подробно ознакомиться здесь. Для тех, кто, читал, но подзабыл, о чем он, напомню: некий Алан осторожно просит Сару ( вероятно, коллегу) "прикрыть" его, потому что завтра ему надо убежать с работы в середине дня. Она, в свою очередь, возмутилась его наглостью, но не ответила однозначным отказом. И на этом месте, с ее вопроса начинается наш кривенький отрывок:

“Что я получаю за это?”

 Он тяжело думал, казалось, затем ответил:

— Я помню о твоей машине. Может быть, я мог зайти на чай и взглянуть, попытаться исправить ее?

Я задумалась над этим. В самом деле, почему не выдавить большую часть?

— Ладно, но никакого чая... И ты будешь присматривать за моей собакой, когда я уеду в отпуск. Торга нет.

— Ну, я полагаю, я могу. Ты уверена, что дашь мне так много времени завтра?

Я кивнула, и он вдруг наклонился ко мне и поцеловал меня в щеку.

— Хорошо. Вот билет. Я люблю тебя!

— О, нет. Мне будет плохо."

Сразу переходим к оригиналу:

“What do I get for that?” 

 He thought hard, it seemed, then replied, 

“I remember about your car. Maybe I could come round for tea and have a look, try to fix it?” 

I thought it over. Indeed, why not squeezing the most out?

“ Alright but no tea. And you'll look after my dog when I'm away for holiday. No bargaining.” 

“Well, I suppose I can. Are you sure you'll give me that much time tomorrow?” 

I nodded and all of a sudden, he leaned over to me and kissed me on the cheek.

“That's the ticket! I love you!”

“Oh, no! I'm going to be sick.”

Давайте приступим к разбору интересностей. Давайте приступим к разбору интересностей. 

Вопрос Сары в начале нам логичнее перевести будущим временем, ведь она пытается просчитать, выгодно ли будет помогать Алану или нет. То, что в оригинале она задает его в настоящем (“What do I get...”), не должно нас смущать, ведь для повседневной речи свойственно упрощение грамматики.

He thought hard” означает не "тугодумие" персонажа, или нежелание думать, а то, что он очень напрягся, соображая, что предложить в обмен на помощь. Это из того же разряда, что и, например, “work hard” — "усердно работать", “try hard” — "очень стараться".

Далее, когда героиня обдумывает предложение Алана, то спрашивает себя "а почему бы не извлечь максимум выгоды?” Именно так и стоит воспринимать“squeeze out” (действительно, переводится "выжимать") в связке с “the most”. Давая ему ответ, она заканчивает фразой “No bargaining” ( “bargain ” — "сделка", "торг", "торговаться"). Мы понимаем, что она имеет в виду: "другого предложения не будет, принимай мои условия".

В конце концов, довольный Алан, поцеловав коллегу в щеку, упоминает некий билет. К чему бы это? Дело в том, что выражение “that's the ticket!” обычно используется в переносном значении и означает "то, что нужно", "вот и славно!", то есть, выражает ваше удовлетворение чем либо, например, поведением или речью собеседника, предложением, которое вам сделали.

И последнее уточнение стоит сделать по реплике “I'm going to be sick”. Поскольку “ be sick” обычно про недомогание, тошноту в конкретный момент времени и следует в нашем случае сразу после внезапного проявления благодарности от Алана, мы понимаем, что данными словами Сара выражает отвращение. Искреннее оно, или показное — другой вопрос. А “I'm going to...” как бы подчеркивает очевидность и неизбежность такой реакции: "Ой, меня сейчас стошнит".

Напоследок, по традиции, предлагаю взглянуть на подправленный перевод:

— А что предложишь мне взамен?

Было видно, что он напряженно соображал, прежде чем ответить:

— Помнится, у тебя были проблемы с машиной. Что, если я зайду попить чаю и заодно взгляну на нее, попробую починить?

Я обдумала предложение. Может, и правда стоило выжать из этой сделки максимум?

— Идет, но без чая. А еще ты присмотришь за моей собакой, пока я буду в отпуске. И торговаться со мной не надо. 

— Что ж, думаю, это можно. А ты точно сможешь дать мне столько времени, сколько я прошу?

Я кивнула. И тут он вдруг наклонился и чмокнул меня в щеку.

— Ну, вот это разговор! Ты — лучшая!

— О, нет. Кажется, меня сейчас стошнит.

Спасибо всем, кто прочитал, отметил лайком, поделился публикацией! В комментариях вы можете задать ваши вопросы, уточнить или дополнить мой разбор.