☘️ Earworm
С английского языка это слово дословно можно перевести как "ушной червь". Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.
☘️ Table queen
Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как "королева стола", но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.
☘️Wikiality
Wikipedia + reality (Википедия + реальность) = Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус "факта". И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.
☘️ Closet music
Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как "чуланная музыка" или "музыка, звучащая из шкафа". Так вот “closet music” — это музыка, которую мы слушаем в одиночестве, потому что стесняемся обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.
☘️ Refrigerator rights
Refrigerator — это холодильник на английском. Выражение "права на холодильник" достойно можно перевести с английского языка как "очень близкие, практически семейные отношения". Ведь только близкий человек может спокойно открыть ваш холодильник как свой собственный.
☘️ Globish
Английское слово родилось из слияния двух понятий “global” и “English” и обозначает язык, используемый в общении с людьми, у которых английский не родной язык. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов — упрощенный основной набор для ежедневного общения.
☘️ Presenteeism
Слово берет свое начало от английского глагола "to be present" — "присутствовать". Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные. С английского языка можно перевести как "синдром отсутствия" или "мания присутствия" на рабочем месте (исключительно). Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, ввиду отпуска или по какой-либо другой уважительной причине.
☘️ Football widow
"Футбольная вдова" представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли "в запой", болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает "эффект отсутствия". Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период.
☘️ Sibling
Sibling переводится как "родной брат" или "родная сестра". В русском языке мы объединяем родственников по половой принадлежности: братья и сестры. Английский обобщает эти группы. “Sibling” относится к мужскому и женскому роду.
Русские слова, которые перевести на английский можно только через описание:
☘️ Кипяток
Перевести это слово на английский язык можно как "кипящую воду" — boiling water.
☘️ Сутки
А вот слово сутки в английском языке будет отражать суть явления — двадцать четыре часа — twenty four hours / 24-hours.