Найти в Дзене
Москва-Минск

100 лет Расулу Гамзатову. «Не потому ль так часто и печально мы замолкаем, глядя в небеса?»

Написать о поэте «с большой буквы», человеке, которого искренне уважаю, захотелось ещё в Махачкале, где мне довелось погулять прошедшим летом. Страна готовилась к празднику. «Нашему Расулу 100» или что-то аналогичное можно было встретить по всему Дагестану.

Фото автора (вечером). Плакат на здании Русского Драматического театра (проспект Р. Гамзатова)
Фото автора (вечером). Плакат на здании Русского Драматического театра (проспект Р. Гамзатова)

Талант. Только «Журавлей» было бы достаточно, чтобы увековечить его имя. А ведь создано немало. Многое переведено на русский, что-то осталось только на аварском.

Расул Гамзатович - истинный горец, родом из селения Цада, расположено которое практически на одной линии с известным курортным местом на Каспийском море – Избербаш, только гораздо выше. Любопытно, что отец будущего героя Дагестана переводил сказки Пушкина на аварский язык и сам писал стихи. Литературный опыт Расул нарабатывал именно с отцом. Обучался продуктивно - в 20 лет напечатал первый сборник стихов на родном языке.

А в 1945-м юноша по фамилии Цадаса, взявший себе псевдоним Гамзатов (сын отца Гамзата) становится студентом Литературного института в Москве. Жизнь студенческая бьёт ключом. Появляются настоящие товарищи, совместная работа.

«Люди, я прошу вас, ради бога,
Не стесняйтесь доброты своей.
На земле друзей не так уж много:
Опасайтесь потерять друзей.»

Но надолго уехать из родного Дагестана юноша не смог. Любовь к своему краю, любовь к девушке, которая жила неподалёку, вернули Расула домой.

«На гору взошел я и с той высоты,
Всей грудью вздохнув, Дагестану ответил:
«Немало краев повидал я, но ты
По-прежнему самый любимый на свете.»

На Родине, занимая высокие посты, Расул Гамзатович помогал людям и работал. Поэма «Горянка», затем пьеса и одноимённый фильм, сборники стихов, эпиграммы. Потом была фундаментальная повесть: «Мой Дагестан».

Всю жизнь он думал на аварском, на русском Расул Гамзатов не писал. Близкие друзья ещё по институту, Яков Козловский и Наум Гребнев, переводили его творения на язык Пушкина. Были и другие переводчики, но именно Н. Гребнев стал соавтором известнейших «Журавлей». Пронзительность песне придали три таланта.

Расул Гамзатович написал её после тяжелейшей утраты – смерти матери. Как раз в это время он посетил Хиросиму и Нагасаки в Японии. Впечатления от увиденного, мысли о не вернувшихся с войны родственниках, страданиях народа в Великой Отечественной и навалившееся горе, вылились в звеняще тоскливое стихотворение «Журавли». Музыку впоследствии написал Ян Френкель.

«Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!»

Великий человек занял достойное место в сердцах людей и, возможно, где-то в журавлиных стаях. Таких не забывают.

Буду рада прочитать о вашем отношении к поэту.

Благодарю за оценку материала. Оставаться с каналом проще, подписавшись на него ЗДЕСЬ.