Найти тему
ИНОСМИ

"G7 в шоке". Китайцы отреагировали на заявление Си Цзиньпина о России

   © POOL
© POOL

Развитие российско-китайских отношений — не временный шаг, а долгосрочное решение, цитирует "Гуаньча" заявление Си Цзиньпина. Читатели портала бурно отреагировали на слова председателя КНР. "Пока Пекин и Москва работают вместе, в мире не будет хаоса", — пишет один из комментаторов.

В среду, 18 октября, председатель КНР Си Цзиньпин провел переговоры с президентом России Владимиром Путиным в Большом зале Народного собрания в рамках третьего Форума международного сотрудничества "Один пояс — один путь".

Читайте ИноСМИ в нашем канале в Telegram

Си отметил, что участие Путина в форуме три года подряд отражает поддержку российской стороной инициативы "Один пояс — один путь". Москва является важным партнером Пекина в рамках международного сотрудничества по реализации этой инициативы. Уже введены в эксплуатацию такие крупные инфраструктурные проекты, как восточная ветка газопровода Китай — Россия, который приносит ощутимую пользу народам двух стран. Пекин также готов совместно с Москвой и Евразийским экономическим союзом содействовать совместному развитию инициативы и поддерживать региональное партнерство на более высоком уровне. Председатель Си отметил, что надеется на скорейшее достижение существенного прогресса в реализации проекта газопровода Китай — Монголия — Россия "Сила Сибири — 2", укрепление сотрудничества в области трансграничного туризма и "Великого чайного пути длинной десять тысяч ли", что позволит превратить экономический коридор Китай — Монголия — Россия в высококачественный маршрут.

Си Цзиньпин подчеркнул, что развитие китайско-российских отношений, характеризующихся неизменной добрососедской дружбой, всесторонней стратегической координацией и взаимовыгодным сотрудничеством, является не временным, а долгосрочным решением.

Комментарии читателей "Гуаньча":

Небольшой уезд на севере Сычуаня (川北小县):

"Когда Запад в упадке, Восток развивается". Мир не ограничивается моделью альянса "Большой семерки".

Птицы летят на юг (鸟飞南天):

Прагматичное, долгосрочное, искреннее и взаимовыгодное сотрудничество!

Спокоен и умиротворен (心水自闲):

Эволюция международной ситуации полностью подтвердила стратегическое суждение председателя Си о крупных изменениях, невиданных за столетие! "Развитие китайско-российских отношений, характеризующихся неизменной добрососедской дружбой, всесторонней стратегической координацией и взаимовыгодным сотрудничеством, является не временным, а долгосрочным решением!" Мы должны отчетливо понимать историческую тенденцию, опираться на фундаментальные интересы двух народов и постоянно обогащать двустороннее сотрудничество!

Папа-пудинг (布丁爸爸):

Хорошие друзья должны общаться побольше.

Алекс 2010 (阿历克斯2010):

Китай поддерживает огонь общего развития человечества. Между тем Соединенные Штаты приносят лишь бедствия, войны и конфликты, показывая свою гегемонию и неполноценность.

Корейские развлекательные романы (韩娱小说):

Желаю, чтобы дружба между Китаем и Россией становилась все крепче и крепче!

guan_15637699681152:

Пока Китай и Россия работают вместе, в мире не будет хаоса.

jlmnet:

На самом деле у Путина не было какой-то конкретной цели для посещения Китая. Возможно, это лишь для того, чтобы почаще общаться и укреплять взаимопонимание между дружественными странами. Ситуация на Ближнем Востоке сейчас напряженная, российско-украинский конфликт развивается к лучшему, а в самой России ситуация неплохая. Но послевоенная обстановка по-прежнему требует большей координации и анализа. Поэтому русским необходимо общаться и сотрудничать с Китаем. А для Пекина Москва также является очень важной переменной в мире, и укрепление сотрудничества и координации с Путиным также выгодно.

guan_15760337722699:

Братья в беде должны держаться вместе, чтобы поддерживать друг друга и вместе преодолевать трудности. Получив персик, отблагодари сливой (обр. за добро надо вознаграждать добром, прим. ИноСМИ). Наша дружба никогда не прекратится!

oldoffice:

Речь нашего лидера дала очень глубокое объяснение тем скептикам, которые считают, что между странами существуют только вечные интересы, а не вечная дружба. В чем состоят вечные интересы страны? Жить в гармонии и вместе развиваться, не так ли? У жителей Запада очень поверхностное понимание интересов.

guan_15661096701051:

Практическое сотрудничество между Китаем и Россией является ожиданием и надеждой народов третьего мира.

Дун-Дун любит тебя (东东爱你):

Было глупо говорить, что "развитие китайско-российских отношений является временной мерой". Чем дольше продлятся "отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху" между Китаем и Россией, тем лучше. Нужно продолжать укреплять партнерство, чтобы две страны и их народы могли вечно жить в мире, осуществлять всестороннее дружественное сотрудничество и добиваться прогресса вместе.

Говорю честно (实话实说):

Товарищ и брат! Китай и Россия упорно трудятся над построением мирного, демократического и равноправного мира.

guan_16597713432351:

Суровая международная реальность тесно объединила Китай и Россию. Независимо от различий между нами, мы близкие товарищи в одном окопе и вместе боремся против грозного врага!

Белое лето (白夏):

Дух альянса в Соединенных Штатах давно исчез, и Китай и Россия начинают все заново!

Король трендов 168 (趋势之王168):

Думаю, что следующим шагом для Китая и России должно стать создание "Зоны свободной торговли Китай — Евразийский экономический союз"!

guan_15706325292108:

Путин действительно лоялен нам в тайваньском вопросе. Совсем не двусмысленные слова, как у некоторых.

guan_jiuduan:

Долгосрочное сотрудничество между Китаем и Россией не только придало Путину уверенности, но и разрушило попытки Запада изолировать страны третьего мира.

Вздох ветра (风的叹息):

Китай и Россия стоят спина к спине, кто может их разделить?

guan_15725662492125:

Си Цзиньпин отметил, что Китай поддерживает российский народ, который встал на путь национального возрождения по своему выбору и защищает национальный суверенитет, безопасность и интересы развития.

shiyijiangnan:

Друг приехал, достаю хорошее вино.

Синий мир (蓝色的世界):

При нормальном развитии китайско-российских отношений в следующие десять лет серьезных изменений быть не должно, но все будет зависеть от развития международной ситуации!

Цзяннань (江南):

То, что вы говорите, это серьезно. Не дайте себя обмануть Соединенным Штатам и Западу.

Летнее желе (夏天的果冻):

Справедливость и равенство в мире требуют, чтобы две страны постояли друг за друга. Мировая гармония была целью китайских политиков с древних времен.

Мелодичный стук молотка (锤声悠扬):

Китай и Россия объединяют усилия, G7 в шоке.

guan_16886981042940:

У нас в самом деле особые отношения с Россией.

Французский инсектицид (法国杀虫剂):

У нас есть материальная основа — взаимное доверие в энергетике и безопасности, а также торговля общеотраслевыми промышленными товарами.

Пятый ход (第五步棋):

Со времен Октябрьской революции и Синьхайской революции 1911 года дружба между китайским и русским народами имеет давнюю историю, и они всегда поддерживали друг друга в самые трудные времена двух стран.

Пелена несовершенного знания (所知障):

Оба говорят искренне и просто.

guan_15993737572095:

Китай и Россия могут дополнять друг друга в исследованиях в области высоких технологий и будут постепенно снижать ограничения и санкции, введенные Соединенными Штатами и Западом. Все это сделает Китай и Россию еще сильнее и могущественнее. Противники совершают все больше ошибок, потому что обеспокоены этим.

Наблюдатель 2022 (观风者2022):

Это не только напоминание о силе китайско-российских отношений, но и послание для США и западных стран.

guan_16588112392118:

Высокий уровень дружественного сотрудничества между Китаем и Россией является взаимной стратегической необходимостью для двух стран.

Оригинал статьи