Ежегодно 30 сентября отмечается Международный день переводчика. Свой профессиональный праздник встречают те, кто постоянно имеет дело с иностранными языками как в устном, так и в письменном переводе. Работа переводчика сложная и включает в себя множество аспектов — от ведения переговоров до преподавательской деятельности. Заведующая кафедрой зарубежной лингвистики и теории языка ХГУ им. Н.Ф. Катанова Ольга КУТЯЕВА поделилась секретами и особенностями своей профессии.
— Ольга Михайловна, как вы стали переводчиком?
— Прежде всего, хочу отметить, что переводчик — не основная моя деятельность, я — преподаватель. После окончания Хакасского государственного университета в 1996 году поступило предложение о сотрудничестве от одной компании из Черногорска, которая продвигала инвестиционный проект по сотовой связи. Началось все с перевода их бизнес-плана. В 2001 году устроилась работать в университет ассистентом кафедры английской филологии, в качестве дополнительных поручений участвовала как переводчик в конференциях, симпозиумах, выполняла письменные переводы. И когда в ХГУ появились переводческие специальности, стала передавать свой опыт нашим студентам.
— Сколько языков вы знаете?
— Если не считать русский — это мой родной язык, еще могу работать с двумя языками в переводе — это английский, и бывают ситуации, когда приходится работать с немецким, но он, как говорят, «второй» мой иностранный язык.
— Какой у вас был необычный опыт при работе переводчиком?
— Очень много ярких впечатлений осталось от нашей работы в команде из преподавателей и студентов в декабре 2012 года, когда мы работали в качестве переводчиков на Международном турнире по хоккею с мячом. Тогда Хакасия принимала гостей из Финляндии, Швейцарии и Швеции. Ситуация была очень непривычной, потому что результаты игры объявлялись во время самого матча, что требовало большого уровня ответственности и внимательности, нужно было «не проворонить» момент, правильно перевести и успеть озвучить. Также мы участвовали в качестве переводчиков в переговорах между нашими спортсменами и представителями иностранных команд. Это был очень необычный и интересный опыт, особенно учитывая тот факт, что в повседневной жизни мы так сильно не погружаемся в хоккей с мячом.
— Что вам больше всего нравится в преподавательской деятельности?
— Больше всего мне нравится сам процесс обучения студентов, особенно проведение занятий по переводу. Интересно наблюдать за результатами трудов и успехами своих студентов. Сейчас мы не занимаемся подготовкой переводчиков в рамках основных образовательных программ, так как переводчик в нашем регионе — это, скорее, дополнительная профессиональная занятость, а не основная. Но в рамках магистратуры есть различные переводческие курсы. Наша кафедра активно готовит переводчиков также в рамках дополнительных образовательных программ.
— А выпускники поддерживают с вами связь?
— Да, очень часто они приходят в гости к нам на кафедру. Поздравляют с Днем переводчика, порой советуются по тому или иному вопросу. Со многими мы сотрудничаем в профессиональной сфере. Переводческие выпуски были уже достаточно давно, но многие выпускники работают в этой сфере и даже совмещают переводческую деятельность с преподавательской.
— Как вы считаете, что делает хорошего переводчика хорошим?
— На мой взгляд, это, прежде всего, отличная языковая подготовка и постоянное совершенствование своих навыков. Готовность погружаться в любую профессиональную сферу, потому что переводчик работает не в сугубо лингвистической сфере, а в основном в чужой профессиональной среде и должен быть готов быть гибким и быстро вникать в другие сферы профессиональной деятельности.
— Какие личностные качества необходимы переводчику?
— Ответственность, умение быть беспристрастным, часто той или иной стороне хочется помочь, но нужно в своей деятельности сохранять нейтралитет, быть гибким. Также иметь хорошее здоровье и крепкую нервную систему.
— Часто ли вы взаимодействуете с иностранцами в рамках своей профессиональной деятельности?
— В основном это было в ситуациях устного перевода. Сейчас ввиду своей занятости я реже погружаюсь в эту сферу, но все равно с иностранцами мы взаимодействуем часто. Это представители разных сфер: спортсмены, студенты, бизнесмены (при «техническом» переводе, т. е. при установке оборудования или на деловых переговорах), экологи, которые приезжают к нам на конференции, представители церкви и ученые.
— Какой совет вы бы дали начинающим переводчикам или тем, кто в будущем планирует освоить эту профессию?
— Я немного развею иллюзии: не нужно рассматривать профессию переводчика как единственную. Если вы владеете иностранными языками, надо смотреть шире и помнить, что в современных условиях переводческая работа постепенно меняется в сторону овладения профессией, где необходимо знание иностранных языков. Например, раньше мы сопровождали иностранцев на экскурсиях и переводили вслед за словами гида, что существенно усложняло ход экскурсии. Сейчас востребованы услуги гида-переводчика, который заранее подготавливается к проведению экскурсии и транслирует информацию сразу на иностранном языке. Профессия переводчика идет рядом с профессией учителя, поэтому я советую не исключать эту возможность и с радостью передавать свои знания другим. Также следует помнить, что потребность в услугах переводчиков есть, но нет вакантной наполненности на предприятиях.
— Как вы считаете, смогут ли в будущем переводчика заменить современные технологии?
— Пока есть потребность проникать в другую культуру не просто с позиции добычи информации, а именно с целью понимания, осмысления, изучения этой культуры, переводчик будет незаменим. Пока еще не появилось технологий, способных понять и передать все аспекты коммуникации и психологии другой культуры. Пока людям это нужно, профессия переводчика будет востребована, а дальше, как говорится, посмотрим.
— Что бы вы хотели пожелать своим коллегам в этот день?
— Мы знаем, что День переводчика празднуется с 1991 года, и дата эта была выбрана не случайно, а в честь первого переводчика Библии Иеронима Стридонского, который является покровителем всех переводчиков. Несмотря на «молодость» этого праздника, хочу напомнить, что посредник культур — профессия древняя и уважаемая. Переводчик — не просто транслятор слов, а тот, кто служит благородному делу единства и взаимопонимания. Именно в этом ключе поздравляю своих коллег с праздником! Желаю, чтобы энтузиазм и переводческий задор всегда шли рядом. И профессия всегда приносила удовольствие.
Кристина ВОРОНИНА
Фото из личного архива Ольги Кутяевой