Найти тему

Перевод объединяет

30 сентября отмечался Международный день переводчика. Праздник объединяет преподавателей и студентов разных учебных подразделений СГУ. В университете будущих переводчиков-профессионалов готовят на таких образовательных направлениях, как «Филология», профиль «Зарубежная филология» (английский и немецкий/французский языки) и «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Студенты всех факультетов и институтов СГУ имеют возможность параллельно с изучением основной образовательной программы также освоить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и получить диплом установленного образца.

С 2011 года в университете работает «Бюро переводов №1», которое возглавляет доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения А.С. Большакова. Алина Сергеевна закончила филологический факультет СГУ. Она имеет большой опыт работы за рубежом, много лет обучает студентов английскому языку и переводу, осуществляет устный синхронный перевод важных мероприятий страны и региона.

Сегодня Алина Сергеевна рассказывает об особенностях своей профессии, о том, как получить дополнительную квалификацию переводчика, с чего начать, если хочешь связать свою жизнь с иностранными языками, и сможет ли искусственный интеллект заменить человека.

Фото Виктории Викторовой
Фото Виктории Викторовой

– Как выглядит типичный рабочий день переводчика?

– Работа переводчика очень нестабильна в плане графика. Мы полностью зависим от объёма заказов и сроков их сдачи. С уверенностью можно сказать, что заняты мы всегда, ведь даже самые мелкие заказы трудозатратны, так как требуют точности и пунктуальности. Очень часто переведённую документацию необходимо заверить нотариально. На это требуется время. Однако индивидуальные клиенты и предприятия хотят всё сделать быстрее. При этом переводчика обычно ставят в известность в самый последний момент, забывая о том, что наша работа тоже требует времени и больших усилий. В течение дня мои коллеги в бюро переводят в среднем от 5 до 10 переводческих листов.

– Как меняется Ваша профессия и работа с годами?

– К нашему удивлению и радости объём работы ежегодно только растёт. Стало меньше заказов от предприятий: возможно, они изменили формат работы или перешли на языки, с которыми мы не работаем. У нас большой запрос на перевод документов от иностранных студентов, которые активно приезжают на учёбу во все саратовские вузы. Очень часто молодые люди просто заходят к нам поговорить или задать различные бытовые вопросы. Мы всегда рады им помочь, ведь оказаться в чужой стране с минимальным знанием местного языка нелегко. В таких ситуациях могут помочь переводчики!

– С какими языками работает ваше бюро?

– В основном мы работаем с европейскими языками: английским, немецким, французским, испанским, реже – с итальянским. У нас очень много запросов и на переводы с арабского. Надеюсь, что через несколько лет у нас появится новое поколение специалистов, которые будут профессионально работать с китайским языком.

–  Сколько человек работает в бюро переводов?

– Мы открылись в 2011 году. За это время в бюро всегда работали только выпускники СГУ. «Текучки» кадров у нас практически нет: здесь люди чувствуют себя на своём месте. У нас небольшой молодой коллектив: пять человек, которые работают здесь полный рабочий день. Есть люди, которых мы привлекаем для выполнения отдельных проектов. Например, коллег по кафедре романо-германской филологии и переводоведения, а также специалистов по арабскому языку.

– Осуществляет ли бюро переводов сопровождение университетских событий?

– Мы постоянно работаем с коллегами из Международной службы СГУ: они направляют к нам студентов для перевода документов об образовании и статусе. Конечно, есть университетские мероприятия, для которых нас привлекают в качестве устных последовательных или синхронных переводчиков. Например, в октябре в Институте физики пройдёт международная конференция по криминалистике и исследованию оружия. К синхронному переводу всегда нужно серьёзно готовиться: обязательно запрашивать материалы у спикеров и организаторов, составлять рабочие глоссарии, начитывать материалы по теме на обоих языках. Всегда видно, когда человек предварительно познакомился с темой.

– Как начался Ваш трудовой путь в университете?

– Я училась на романо-германском отделении филологического факультета. Я всегда мечтала попасть в Саратовский университет: это было единственное место, где я себя видела. Здесь работают все мои любимые преподаватели, которые затем стали коллегами.

Во время учёбы в университете я была на стажировке в США. В колледже Рэндольф–Мэйкон в штате Вирджиния я изучала методику преподавания иностранного языка и выступала в качестве языкового ассистента на русской кафедре. После возвращения мне предложили контракт в языковой школе в Германии: я вела курсы по английскому языку для бизнесменов, медиков. Кроме того, у меня был опыт перевода с немецкого на английский: было сложно, но интересно.

На выбор темы моего диссертационного исследования повлиял огромный интерес к изучению методики преподавания иностранных языков. Поэтому я кандидат педагогических наук, а не филологических, как многие мои коллеги. В Саратовском университете в 2008 году мне предложили работать на кафедре романо-германской филологии и переводоведения, и я с радостью согласилась.

–  Какие дисциплины Вы преподаёте студентам?

– Их можно разделить на два кластера: первый – это преподавание практического курса английского языка для учебных групп «Зарубежной филологии» и «Фундаментальной и прикладной лингвистики» ИФиЖ всех курсов. Второй кластер – переводоведческий. На 3 и 4 курсе я веду практические занятия по устному переводу, координирую переводческую практику, которая проходит у студентов, обучающихся по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», на базе университетского «Бюро переводов №1». Перед студентами ставится задача участвовать в текущих рабочих задачах, осуществлять письменные переводы различных видов текстов, помогать нам с процессом координации нотариальных заверок переводов. Помимо текущей работы в рамках переводческой практики мы всегда просим студентов переводить научные статьи гуманитарного и технического направлений. Студенты чувствуют себя частью нашей команды, а нам очень приятно с ними работать.

– Как ещё студенты привлечены к практике перевода?

– Интересная статистика: сейчас в мире 330 тысяч профессиональных переводчиков. 45 человек из одной тысячи владеют навыками перевода. И у наших студентов есть прекрасная возможность эту профессию получить. Уже много лет в университете существует дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Диплом переводчика могут получить не только филологи, но и студенты других специальностей и направлений. Таким образом, любой студент СГУ может добавить в свою копилку этот навык – навык перевода. Иностранный язык – это образ жизни, многие люди учат языки на протяжении всей своей жизни. Обладание навыком перевода является несомненным преимуществом для любого специалиста: никто не сможет перевести статью по физике так, как это сделает физик, а по медицине так, как практикующий врач или медик-исследователь.

–  Как проходит обучение будущих переводчиков в СГУ?

– В Институте филологии и журналистики есть кафедра романо-германской филологии и переводоведения, которая готовит будущих переводчиков в рамках двух образовательных направлений – «Филология», профиль «Зарубежная филология» и «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Студенты ИФиЖ изучают английский, немецкий, французский, испанский языки, факультативно осваивают также китайский язык. Они проходят серьёзную языковую и переводческую подготовку, умеют грамотно работать со словом, с текстом, со словарями и различными средствами, обеспечивающими техническую сторону переводческой работы, обладают необходимыми для переводчика и лингвиста культурными компетенциями и специализированными знаниями, являющимися главными инструментами их работы.

–  Как проходит процесс «вхождения» в профессию будущих переводчиков?

– Очень правильно начинать попытки работы по профессии с 3 или 4 курса и постараться выбрать для себя то, что наиболее интересно: преподавание языка или перевод. Например, существует огромное количество организаций, которые ищут переводчиков-волонтёров. Я бы порекомендовала с этого начинать. Ранние опыты в профессии всегда способствуют повышению привлекательности кандидата, претендующего на должность.

– С какими вызовами сталкивается профессия сегодня?

– Этот вопрос обсуждается в нашем сообществе уже давно. Как только появились первые системы машинного перевода, непрофессионалы и простые обыватели посчитали, что наша профессия находится под угрозой исчезновения, начали прогнозировать, когда же машинный перевод сможет полностью заменить человека. Однако есть такое понятие – «humantouch» – человеческое прикосновение, оно важно всегда и везде, так как машина всегда будет допускать ошибки, которых никогда не сделает человек. Нельзя приравнять мозг человека к искусственному интеллекту. Любой машинный перевод нужно уметь грамотно редактировать. Профессионал может понять, что текст переводили машины уже по первому предложению. Поэтому профессия переводчика, на мой взгляд, всегда будет оставаться востребованной и престижной.

Беседовал Даниил Пронин