Найти в Дзене
Юлия Н. Шувалова

Переводы: Расул Гамзатов

Расул Гамзатов - яркий пример поэта, который писал на своем родном языке и внес большой вклад в литературу Дагестана, но при этом, благодаря переводам своих стихов, обогатил и литературу всей России. Несомненно, что Гамзатову повезло с переводчиками; но и переводчикам повезло с таким плодовитым и многогранным поэтом. В честь 100-летней годовщины со дня рождения Расула Гамзатова я хочу поделиться одним из его сонетов и двумя эпиграммами, а также своим переводом стихотворения "Журавли" на английский язык. Мне все чего-то хочется давно.
Не этого и не того - другого,
Неведомого, странного, такого,
Что только мне найти и суждено.
Все надоело, что давно готово,
Что испокон веков заведено,
Другой хочу я музыки и слова,
Что не было досель изречено.
Но понял я: чтоб отыскать все это,
Не надо отправляться никуда.
Все чудеса под боком, а не где-то,
И стоит лишь не пожалеть труда.
И я тебя, хоть обошел полсвета,
Нашел не где-то, а в родном Цада.
Перевод Н. Гребнева В котов домашних превратил
Оглавление

Расул Гамзатов - яркий пример поэта, который писал на своем родном языке и внес большой вклад в литературу Дагестана, но при этом, благодаря переводам своих стихов, обогатил и литературу всей России. Несомненно, что Гамзатову повезло с переводчиками; но и переводчикам повезло с таким плодовитым и многогранным поэтом. В честь 100-летней годовщины со дня рождения Расула Гамзатова я хочу поделиться одним из его сонетов и двумя эпиграммами, а также своим переводом стихотворения "Журавли" на английский язык.

Расул Гамзатович Гамзатов (1923-2003)
Расул Гамзатович Гамзатов (1923-2003)

Сонет

Мне все чего-то хочется давно.
Не этого и не того - другого,
Неведомого, странного, такого,
Что только мне найти и суждено.

Все надоело, что давно готово,
Что испокон веков заведено,
Другой хочу я музыки и слова,
Что не было досель изречено.

Но понял я: чтоб отыскать все это,
Не надо отправляться никуда.
Все чудеса под боком, а не где-то,
И стоит лишь не пожалеть труда.

И я тебя, хоть обошел полсвета,
Нашел не где-то, а в родном Цада.

Перевод Н. Гребнева

Искусство сонета / The Art of Sonnet

Переводчику Лермонтова на аварский язык

В котов домашних превратил ты барсов,
И тем позорно будешь знаменит,
Что Лермонтов, к печали всех аварцев,
Тобою, как Мартыновым, убит.

Надписи и эпиграммы - Расула Гамзатова

Автору скучного романа в стихах

Читал роман твой. Это, брат, не «Мцыри».
Какой охват людского бытия!
Мне стало ясно, что в подлунном мире
Есть два несчастных: это ты и я.

Какое совпаденье роковое,
Мы словно угодили под обвал:
Несчастен ты, что написал такое,
Несчастен я, что это прочитал.

Надписи и эпиграммы - Расула Гамзатова

The Cranes

(перевод на английский Юлии Н. Шуваловой)

It seems to me sometimes that the soldiers
Who stayed forever in the crimson plains
Were not interred but widely spread their shoulders
And turned into a wedge of silver cranes.

Since days bygone till now they have been flying
And telling us the stories of their lives.
Isn’t that why the silence falls each time
We hear their mournful voices in the skies?

Tonight, when dusk has painted all things pale,
I see a lone wedge of silver cranes
Solemnly stream over the foggy dale,
Like people used to walk across the plains.

On their tiring and unending journey
They call the names of their earthly kin.
Isn’t that why, in mourning as in glory,
Our mother tongue sounds like an avian twin?

The wedge of silver cranes has long been flying
Through seasons and the ages, day and night.
And in their ranks there is a gap this time –
Perhaps, for me to join their flight!

The day will come – over the foggy dale
I’ll stream with cranes, as one of their kind.
You’ll watch in silence our solemn trail
And hear the names of those I’ve left behind.

Юлия Н. Шувалова, 08 сентября 2023 года