Найти тему

БЯКА vs НЯШКА - How can we say that in English?

Глядя на некоторые вещи, мы испытываем омерзение. Они выглядят отталкивающе. "Фу, бяка!"

И наоборот. Некоторые вещи притягивают взор как магнит! Они -- настоящая услада для глаз.

В английском есть два удачных ярлыка -- как для одной категории вещей (и людей), так и для другой. Оба начинаются со слова EYE:

🔹 I know it's a gift from the boss and all, but, really, that tie is an eyesore. =
Я знаю, это подарок босса, но, милый, этот галстук просто вырви-глаз.
🔹 Jesus, what an eyesore! =
Господи, какая мерзость!
🔹 That new multi-story parking lot is a real eyesore. =
Новая многоэтажная парковка - настоящее бельмо на глазу.

🔸 In other kitchens I was just eye candy, but this Chef made me his equal. =
В других ресторанах я лишь украшение кухни, а тут шеф-повар сделал меня своей ровней.
🔸 The car's sleek and shiny design makes it a real eye candy on the road. =
Гладкий и блестящий дизайн этого автомобиля делает его настоящим украшением дороги.
🔸 A little eye candy can never hurt a negotiation. =
Немного услады для глаз для переговоров не лишнее.


ПРО ЛЮДЕЙ / ВНЕШНОСТЬ

- eyesore = страшила
- eye candy = детка-конфетка, симпатяга

🔹 is that just a nice way of saying I'm a filthy eyesore? =
Это что вежливый способ сказать, что я страшная?
🔹 I'll never marry such an eyesore! =
Я никогда не выйду замуж за такого страшилу!

🔸 I'm not eye candy enough? =
Я что, недостаточно симпатичный?
🔸 There's enough eye candy in here to send you into diabetic shock. =
Да тут полно "сладких цыпочек". Смотри как бы у тебя не слиплось!

P.S. Стилистика, как вы наверняка заметили, неформальная.
P.P.S. "Бельмо" -- это что-то с контуром, силуэтом, отсюда артикль "an eyesore". "Услада" -- это нечто бесформенно-вкусное, поэтому частица А отдыхает.