Найти тему

Акценты Sotaques

В каком городе Бразилии ты живёшь? А в каком хотел бы жить? От региона зависит то, как бразильцы говорят. Когда бразильцы путешествуют по своей собственной стране, их акцент обычно выдаёт регион, в котором они выросли. Эта ситуация сложилась из-за того, что каждый регион имел влияние разных стран. Например: Юг Бразилии был основан немцами и швейцарцами; Сан-Паулу – испанцами, португальцами, итальянцами; Рио-де-Жанейро и Баия – португальцами и африканскими рабами; Северо-восток – это смесь португальцев и индейцев и т.д.

Посмотри, как наш главный герой устраивается на работу, и при этом, не может определиться, на каком акценте говорить с будущем работодателем.

https://www.youtube.com/watch?v=GVTQO9czBsI

SOTAQUES

  • Opa!
  • Opa!
  • Aqui que é a entrevista de emprego? Здесь проходит интервью?
  • Isso! Entra aí! Tudo bem? Sou Rui. Prazer! Да! Заходите! Как дела? Я Руй.
  • Prazer! Eu sou o Jorge. Приятно познакомиться! Я Жоржи.
  • Senta aí, Jorge! Você é do interior? Присаживайся, Жоржи! Ты из глубинки?
  • Só quando me apresento. Eu cresci no interior; daí, quando me apresento, ficou o sotaque. Только когда я представляюсь. Я вырос в глубинке, поэтому, когда я представляюсь, говорю с акцентом.
  • Entendi. Ehh.. Jorge, você vem de informática, né? Tá dizendo aqui. Понятно. Жоржи, ты специалист по информатике, да?
  • Sim, eu trabalhei com informática deshetua (desde dezessete) ... Да! Я работал с информатикой с 17-ти лет.
  • Que? Что?
  • De sheisha (desde dezessete). С 17-ти лет.
  • Não, entendi. Mas porque você está falando desse jeito? Нет, ну я понял. Но почему ты так говоришь?
  • É que eu estudei matemática em Portugal; e daí, toda vez que eu falo números, eu falo com sotaque de lá. Просто я изучал математику в Португалии и каждый раз, когда я говорю номера, я говорю на том акценте.
  • Entendi. Jorge... bom... seu currículo é ótimo! Понятно. Жоржи, у вас прекрасное резюме!
  • Ótimo é tu, visse? Это ты прекрасный!
  • O que foi isso agora? Что это сейчас было?
  • Perdão! Quando eu fico feliz, acabo falando com sotaque nordestino. Minha mulher é nordestina. Извиняюсь! Когда я радуюсь, я говорю на акценте северо-востока. Моя жена их северо- востока.
  • Tá! Tá ótimo! Entendi. Хорошо! Замечательно! Понятно.
  • Entendesse... que bom que entendesse, viu, cabra! Понял... хорошо, что понял, друг!
  • Você já teve experiência no ramo? У тебя есть опыт в этой сфере?
  • Neu (não), com certeza neu (não). Desculpa! O meu filho é paulista. Toda vez que eu nego alguma coisa, sai em paulista. Нет, конечно же нет. Простите! Мой сын – санпаулец. Каждый раз, как я что-нибудь отвергаю, выходит по-санпаульски.
  • Jorge, você tem algum problema? Жоржи, с вами всё хорошо?
  • Capaz que eu tenha algum problema, viu? Desculpa! Eu fiquei envergonhado. Quando eu fico envergonhado, sai gaúcho porque a maior vergonha da minha vida foi em Porto Alegre. E daí, só de lembrar, eu fico falando em gaúcho. Возможно у меня не всё хорошо! Простите! Вы меня смутили. Когда я смущаюсь, я говорю на южном диалекте. Просто самое позорное событие в моей жизни произошло в Порту Алегре и когда я об этом вспоминаю, я говорю на южном диалекте.
  • Tá! Pretensão salarial... qual seria? А какие ваши ожидания по зарплате?
  • Dezessete mil reais. Com certeza, não mais do que isso não. Mas dezessete mil reais... eu ficaria até envergonhado de pedir, né? Seis mil seiscentos, seis mil setecentos seria perfeito, vice? 16 000 реалов. Конечно же не больше этого. Хотя 16 000 реалов мне даже стыдно просить. 6 600/ 6 700 было бы просто замечательно!
  • Então a gente liga, tá? Foi um prazer, viu? Мы вам позвоним, хорошо? Было приятно познакомиться!
  • Muito prazer! И мне приятно!

Desculpa estar insistindo de estar mandando esses áudios no WhatsApp, né? Desculpa, estou bastante envergonhado fazendo isso, né, tio. Mas é que eu não recebi nenhuma resposta sua. Não costumo fazer isso, mas já são cinco, seis dias que eu não recebo nenhuma resposta, então tô bastante curioso para saber o resultado dessa entrevista. Desculpa, tô falando mineiro, é que eu passei a adolescência em Minas [Gerais] e eu tinha bastante curiosidade. Toda vez que tô curioso, eu acabo falando mineirez, né? Então é isso. Desculpa vergonha misturada com a curiosidade de saber o que aconteceu aí com a entrevista. Não vou insistir mais porque eu não vou... Простите, что я снова и снова отправляю эти аудио по ватсапу. Простите, мне стыдно это делать. Просто я до сих пор не получил ваш ответ. Я обычно так не делал, но просто уже прошло пять или шесть дней, но я всё ещё не получил ответ. Мне очень любопытно узнать о результате интервью. Простите, я говорю по-минерски. Просто я жил в Минасе, когда был подростком. Каждый раз, когда мне любопытно, я говорю по-минерски. Простите, что я смешиваю стыд с любопытством узнать, что же случилось на интервью. Больше не буду настаивать, потому что не буду...

Sotaque – акцент.

Gaúcho – житель штата Rio Grande do Sul (Юг страны).

Nordestino – житель Северо-востока страны (в него включаются несколько штатов).

Paulista – житель Сан-Паулу (именно областного города).

Interior – это регионы страны, которые не являются областными ни прибрежными городами. В этих регионах обычно говорят не так, как в городах миллионниках.

Mineiro – житель штата Minas Gerais.

Visse? – на северо-восточном акценте: Понял?/Да?/Хорошо? (в других регионах: viu?).

Cabra (букв. коза) – на северо-восточном акценте: человек/друг.