Найти в Дзене
Светлана Дьяконова

Переводы зарубежных песен. Не стоит сильно усложнять и спорить

Здравствуйте! Раньше я много времени проводила за спорами с читателями в комментариях. Потом поняла, что это бессмысленно - ведь каждый всё равно останется при своём мнении. :-)))

В этом плохого ничего нет. Просто мы такие почти все, для нас наше мнение - самое правильное. Даже если для этого нет оснований.

Сегодня я хочу немного высказаться по поводу переводов иностранных песен.

Первое. Иногда авторы называют свои произведения (и даже сами группы), а потом и сами не могут пояснить, почему решили назвать именно так. И поговорим о текстах песен. Они поэтические. Сел человек (автор слов) - и зарифмовал какие-то образы. Например взять ту же "Отель Калифорния". Какие только теории я не читала! есть огромные статьи на эту тему в пользу одной или другой теории. Но мы всё равно не узнаем, что имел в виду автор. Да и надо ли это нам знать? Стоит ли нам разбирать песни по косточкам и докапываться до смысла?

В этом плане мне вспоминается случай из жизни одного автора рассказа, который написал для своей родственницы сочинение (по своему же произведению) и получил по нему "тройку", потому что не раскрыл тему. :-)))

Второе. С иностранными именами/названиями совсем всё сложно. Нам приходится здесь, в блоге, по некоторым причинам их переводить на русский язык (хотя я бы не хотела этого делать), иногда случаются забавные/шуточные варианты (как, например, "Вольтанутые лошадки").

И вот недавно стали спорить и придираться к названию песни Bohemian Rhapsody.

Фредди Меркьюри.
Фредди Меркьюри.

Она у нас участвует в проекте, который должен выявить самую любимую песню 70-х. И если так случится, то снова начнутся споры. Я решила немного показать то, что сама нашла, когда пыталась понять, как же нормально и правильно перевести название этого знаменитого произведения.

Это скрин с сайта Первого канала:

-2

Первый канал утверждает, что всё-таки правильно назвать рапсодию "Богемной", тут же добавляя, что Фредди считал текст рифмованной чепухой.

А у одного моего коллеги по Дзену (к сожалению, канал заброшен) я нашла целое лингвистическое расследование на эту тему.

Богемская или богемная: немного лингвистики….
De visu24 декабря 2019

Приведу здесь его вывод для тех, кто поленится перейти по ссылке и читать много букв:

Таким образом, у нас все основания для того, чтобы считать слова "Богемная" и "Богемская" синонимами. А, следовательно, Bohemian Rhapsody может быть переведена и как "Богемская рапсодия", и как "Богемная рапсодия".

К чему это я? К тому, что не стоит всё усложнять. Наши переводы названий - это условность. А спорить - это, конечно, хорошо, только до тех пор, пока не родится истина. В нашем случае, боюсь, что она не родится. :-)))

Приглашаю всех на проект, статьи которого собраны в этой подборке:

Зарубежная песня 70-х

У нас интересно. Заходите обязательно.