Google переводит бесплатно, но для реальных задач часто не подходит. Крутые переводчики берут дорого. Рассказываем, как сэкономить и получить качественный результат с первого раза!
Читайте наши 10 полезных подсказок, платите меньше и получайте отличные переводы.
Статья ни о чем? Ставь 1 в комметах. Если контент годный, ставь 5.
- Сроки. Проверьте, а так ли срочно вам нужен перевод? Если дедлайн стоит на полдень пятницы, скорее всего текст откроют не раньше утра понедельника. Часто клиенты и сами сжимают сроки, чтобы проверить текст за переводчиком или заложить день-два на возможные переделки.
Если проверка действительно необходима, договоритесь с бюро переводов, и они будут присылать вам тексты по мере их готовности. Таким образом вы запараллелите два процесса и сэкономите, отказавшись от сверх срочности перевода.
2. Процесс работы. Узнайте, как будет строиться работа с бюро переводов. Оптимальная схема включает в себя следующие этапы:
- подготовка — обсуждение задачи, сроков и прочих рабочих нюансов;
- сбор команды переводчиков на проект;
- решение административных вопросов — подписание NDA с переводчиками, договоров и др.;
- выполнение перевода и обеспечение нужных проверок — в зависимости от тематики и сложности перевода, это могут быть редакторские правки или проверка носителем;
- обсуждение обратной связи.
Опишите свою бизнес-задачу полностью. Чем больше информации вы предоставите бюро переводов, тем вероятнее, что менеджер сможет подобрать для вас оптимальные тарифы (экономия денег) и наиболее эффективно выстроить процесс работы (экономия времени).
3. Формат материалов. Предоставьте материалы на перевод в редактируемом формате. Если документ можно редактировать, то бюро переводов не придется привлекать верстальщика или техника для разверстки и “сбора” документа после перевода. Значит, вам не придется доплачивать за их работу.
4. Специализация бюро переводов. Выясните заранее, какие тексты чаще всего переводит потенциальный подрядчик. Например, если бюро специализируется на технических переводах в сегменте IT, у них уже сформирована команда и нужные глоссарии. Значит им не придется искать переводчиков вам на проект, а вам не придется ждать или оперативно искать другое бюро и платить за срочный тариф.
5. Состав услуги. Важно уточнить это еще до начала сотрудничества с бюро переводов — таким образом вы сможете избежать скрытых наценок и других подводных камней.
6. Состав документов на перевод. Проверьте перед отправкой текстов, систематизирован ли материал, и все ли дубли вы удалили из папок. Менеджер бюро переводов, конечно, заметит повторяющиеся тексты и сообщит вам о них, но лучше проверить все заранее.
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. :)
7. Язык перевода. Переводы, включающие работу с редкими и экзотическими языками, стоят дороже. Чтобы избежать возможных переделок и трат на дополнительную редактуру, убедитесь, что с вашими текстами будут работать носители языка.
“Важно учитывать культурный бэкграунд переводчика или бюро переводов, которому вы отдаете текст в работу. Например, в его культурной среде не принимают всерьёз какую-либо срочность и никуда не спешат. Или местный бизнес-этикет позволяет брать более выгодные заказы посреди других работ. Иногда эффективнее привлечь российского переводчика, с которым вы будете на одной волне. Например, если вам в России требуется перевод в языковой паре русский-амхарский, быстрее, дешевле и надежнее привлекать специалиста из России, чем из Эфиопии”.
8. Языковая пара. Почему и она может влиять на стоимость перевода? Поясним на примере:
Переводчиков «китайский-английский» и «китайский-русский» найти относительно легко, а переводчиков «китайский-иврит» — сложно. Найти китайца, постоянно живущего в Израиле и полностью погруженного в языковую среду, — почти нереально. Даже если один-два таких переводчика есть, их услуги стоят космических денег. Поэтому в редких языковых парах перевод часто делается «через язык». Например, с китайского на английский,а только потом с английского на иврит. Это тоже ведет к удорожанию перевода.
9. Назначение документа и профессиональная специфика. Переводы для публичного использования требуют выверенной стилистики и красивого оформления, в отличие от внутренних документов. Но внутренние документы могут потребовать глубокого понимания профессиональной специфики — например, если речь идет об инструкциях на ПО или оборудование. Чем сложнее специфика, тем большая экспертность требуется от переводчиков и редакторов. И тем дороже будут стоить его услуги.
10. Объем и срочность заказа. Крупные переводческие бюро могут давать скидки на заказы большого объема. Но этот вопрос напрямую связан со срочностью. Срочный перевод часто требует привлечения целой команды переводчиков, которой приходится работать в ненормированном графике. Перед сдачей проекта результат работы команды еще нужно сводить в единый документ, соблюдая стилистику и требования по оформлению. Всё это требует дополнительных расходов, которые в итоге оплачивает заказчик.