Найти тему
Экспекто Патронум

Злодеус Злей, Батильда Жукпук и Невилл Длиннопоп: как переводчики "Гарри Поттера" адаптировали имена героев

Перевод имен и культурных реалий — всегда большая головная боль для переводчиков. И ладно, если мы имеем дело просто с Джеками и Джоаннами, но в художественной литературе авторы порой используют говорящие имена, которые сразу раскрывают характер персонажа, род его деятельности или просто "подшучивают" над читателем. В этом случае трудности переводчика не передать словами. Ведь надо не просто передать смысл, который заложил автор в имя, но и сохранить шутку. А это не всегда бывает просто.

Поэтому сегодня мне хочется поговорить о переводе имен персонажей саги о Гарри Поттере, которые вызывают у меня наибольший интерес.

Злодеус Злей, он же Северус Снегг, он же профессор Снейп

В оригинале Роулинг профессор зельеварения именовался Снейпом, что вопросов в общем-то не вызывало. Но вот у переводе Росмэна он внезапно превратился в... Снегга, чем породил немало шуток на тему "падал прошлогодний Снегг".

Один из вариантов мема на эту тему.
Один из вариантов мема на эту тему.

Почему же это произошло? Вероятно, переводчик решил воспользоваться методом вольного перевода, который допускается в детских сказках, и обратил внимание на суровый нрав профессора. Тот был строг, вечно хмур и очень серьезен. Вместе с весьма специфичным именем — Северус (созвучно с севером), картина складывалась замечательная. Росмэновцы создали эдакую неприступную крепость, которая и получила имя Северуса Снегга.

Однако, Мария Спивак, переводчик-любитель, которая затем возглавила перевод книг у издательства "Махаон", пошла дальше — она превратила северуса Снейпа в Злодеуса Злея, исключительно на основании его характера. И правда, в первой книге (да и потом тоже) Северус предстает перед нами весьма недружелюбно настроенной фигурой.

И тут тоже было немало мемов и протестов. Людям не нравился такой подход переводчика.
И тут тоже было немало мемов и протестов. Людям не нравился такой подход переводчика.

Однако, такой ход раскритиковали в пух и прах. Родители что, сразу знали, что их сын вырастет нерадивым и агрессивным? Да и потом Северус оказался героем, а его так некрасиво Злодуесом окрестили. В общем, задумка была хорошая, но себя она не оправдала.

Невилл Лонгботтом, Длиннопупс или Длиннопоп

И с этой фамилией переводчики дружно сели в лужу, решив, что тут есть какое-то "второе дно" и тайный смысл. В реальности же фамилия Лонгботтом реально существует, поэтому ее перевод кажется несколько... неоправданным. Переводчики начали пытаться калькировать фамилию на русский язык.

-3

И, да, если разобрать фамилию по частям, то Long — длинный, а Bottom — дно, низ, иногда — то самое слово, которое обозначает наши нижние 90. И тут переводчики пошли соревноваться в остроумии. Росмэн превратил Невилла в Длиннопупса, а Спивак — в Длиннопопа.

-4

Фамилии вышли забавными и комичными, подстать персонажу в первой части романа. Только вот потом Невилл вырос, возмужал и бросил вызов самому Воландеморту, тем самым перерастая свою смешную и неказистую фамилию.

Гидеон Локхарт — Златопуст Локонс — Сверкароль Чаруальд

Сколько имен, а человек все один — самовлюбленный учитель из второй книги, который вызывал скорее раздражение, чем уважение. Тут вновь переводчики пустились в вольный перевод, переиначивая имя Гидеона из оригинала на свой лад. И в целом получилось у них неплохо.

-5

Златопуст Локонс ассоциируется у меня скорее с какой-то Барби: красивой, но глупой. А вот Сверкароль Чаруальд — с принцем Чармингом из Шрека. Проблема лишь в том, что этого Сверкораля не каждый взрослый-то выговорит, что уж говорить о детях.

Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук

Если кто-то вдруг забыл или никогда не помнил, Батильда была автором учебника по Истории магии, подругой Поттеров, а потом несчастной женщиной, в которой пряталась Нагайна.

-6

И вот эта ситуация с переводом стала просто локальным мемов во всем фанатском сообществе Гарри Поттера, ведь в фамилии Бэгшот (Bagshot) нет никаких отсылок к получившемуся варианту перевода. Ну, просто никаких.

Мадам Хуч — Мадам Трюк — Мадам Самагони

Так окрестили преподавателя полета на метлах — спортивную седовласую женщину с ястребиным взглядом. В оригинале она была Хуч (Hooch), что, да, переводится, как спиртной напиток. Но у слова есть и иное значение — каверза. Именно им и руководствовались переводчики Росмэна давая героине фамилию Трюк.

-7

А вот Мария Спивак в этом случае не стала заниматься вольным переводом, а ушла в калькирование: Самогони — значит Самогони! И точка. И в целом значение английской фамилии она передала, и тут над уже задать вопросы Роулинг, почему у ее героя столь неоднозначное имя.

Конечно, это далеко не все выверты перевода. И Полумна Лавгуд стала Психуной, и Дамблдор — Думбльдуром, и Плакса Миртл — Меланхольной Миртл, но именно прозвучавшие выше имена вызывают наибольший ажиотаж.

Так кто же из переводчиков прав? Как именно стоило переводить имена? На самом деле, правы все. Выбор способов перевода зависит исключительно от пожелания заказчика и воли переводчика. Поэтому все вышеперечисленное имеет право на жизнь.