На прошлой неделе всем очень понравились музыка и Эдгар По, но не всем понравился Бальмонт. Я, прямо скажем, супротив Бальмонта ничего не имею, - и вот решил провести небольшой эксперимент. Так что сегодня у нас тоже Эдгар По и музыка. И Бальмонт.
Кстати, как ни странно, несмотря на всю готичность сюжета, вдохновила автора золотая лихорадка в Калифорнии.
Эдгар По "Эльдорадо"
перевод К. Бальмонта
Между гор и долин
Едет рыцарь, один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он все песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.
Но, в скитаньях — один,
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.
И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»
И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»
***
А вот для сравнения перевод В. Брюсова:
Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.
И стал он сед,
От долгих лет,
На сердце — тени Ада.
Искал года,
Но нет следа
Страны той — Эль-Дорадо.
И он устал,
В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Ее спросил:
«О Тень, где Эль-Дорадо?»
«На склоны чер-*
ных Лунных гор
Пройди, — где тени Ада!»
В ответ Она:
«Во мгле без дна —
Для смелых — Эль-Дорадо!»
* В переводе сохранена особенность подлинника: разделение одного слова между двумя стихами (более обычная в поэзии античной). (Прим. пер.)
***
Наконец, ещё одна версия - скандальный вариант от Виктора Топорова, вызвавший немало споров: а можно ли вообще так переводить?
«Прощай, жена! -
И в стремена. -
Прощайте, малы чада!
Как бог, богат
Вернусь назад
Из царства Эльдорадо!»
В лесах, в степи.
«Терпи, терпи!»
Среди песка и чада.
Туман, мираж.
Куда ж, куда ж
Девалось Эльдорадо?
И наконец,
Полумертвец,
Он Скверны встретил Чадо.
«О Чадо Зла,
Зачем лгала
Мечта об Эльдорадо?»
«Ха! В царстве Смерти,
Средь химер,
Те спят земные чада,
Кому по гроб
Хватило троп
В пещеры Эльдорадо!»
***
А слушаем сегодня полузабытого шотландского барда по имени Донован.
(как обычно, ссылка для тех, у кого не открылось видео https://vkvideo.ru/video3672020_456239022?list=ln-1SFUdAomQqFDCZZlQZ)
#переплёт #имхи_и_омги