Ложные друзья переводчика — боль для каждого, кто работает с иностранным языком. Самые известные из них попадают в учебники и руководства, но есть множество слов с частично перекрывающимися значениями, о которых известно куда меньше. Возьмём слово "иероглиф". В переводе с греческого оно означает "священновырезанные письмена". Эллины употребляли его по отношению к египетским иероглифам, которые, в отличие от греческих букв, обозначали целые слоги, а то и слова. Поэтому в русском языке иероглифами стали называть знаки любой логографической письменности, самой развитой и богатой из которых на сегодняшний день является китайская. Не так в английском. Строго говоря, словом hieroglyph следует обозначать только знаки древнеегипетского письма. По аналогии его также применяют к критскому и лувийскому письму, некоторым протописьменностям доколумбовой Америки — но не к китайским иероглифам. Последние называются Chinese characters. Казалось бы, невелика разница — всего лишь небольшие особенности