Найти в Дзене
Дом Римеоры

Такие разные иероглифы

Ложные друзья переводчика — боль для каждого, кто работает с иностранным языком. Самые известные из них попадают в учебники и руководства, но есть множество слов с частично перекрывающимися значениями, о которых известно куда меньше. Возьмём слово "иероглиф". В переводе с греческого оно означает "священновырезанные письмена". Эллины употребляли его по отношению к египетским иероглифам, которые, в отличие от греческих букв, обозначали целые слоги, а то и слова. Поэтому в русском языке иероглифами стали называть знаки любой логографической письменности, самой развитой и богатой из которых на сегодняшний день является китайская. Не так в английском. Строго говоря, словом hieroglyph следует обозначать только знаки древнеегипетского письма. По аналогии его также применяют к критскому и лувийскому письму, некоторым протописьменностям доколумбовой Америки — но не к китайским иероглифам. Последние называются Chinese characters. Казалось бы, невелика разница — всего лишь небольшие особенности

Ложные друзья переводчика — боль для каждого, кто работает с иностранным языком. Самые известные из них попадают в учебники и руководства, но есть множество слов с частично перекрывающимися значениями, о которых известно куда меньше.

Возьмём слово "иероглиф". В переводе с греческого оно означает "священновырезанные письмена". Эллины употребляли его по отношению к египетским иероглифам, которые, в отличие от греческих букв, обозначали целые слоги, а то и слова. Поэтому в русском языке иероглифами стали называть знаки любой логографической письменности, самой развитой и богатой из которых на сегодняшний день является китайская.

Не так в английском. Строго говоря, словом hieroglyph следует обозначать только знаки древнеегипетского письма. По аналогии его также применяют к критскому и лувийскому письму, некоторым протописьменностям доколумбовой Америки — но не к китайским иероглифам. Последние называются Chinese characters.

Казалось бы, невелика разница — всего лишь небольшие особенности употребления. Но слова в культуре обрастают значениями, коннотациями и ассоциациями. Что для англичан Египет? Одна из жемчужин империи. Земля воинской славы, где они смогли переиграть Наполеона, а позже одержали свою главную победу во Второй мировой войне. Страна, где прославилась британская археология. Страна древней мистики — по крайней мере, все европейские шарлатаны были в этом согласны. Кратчайший путь в Индию, где сосредоточены богатство и мудрость Востока. Китай же — земля интересная, но слишком дальняя и чужая, что-то на полпути к Марсу.

-2

А для россиян Египет — это, в пёрвую очередь, жаркая страна, где всё включено, пляжи и на пирамиды возят. Некоторые вспомнят голливудских мумий. Более прошаренные — родину монашества. О иероглифах подумают, пожалуй, в последнюю очередь.

Наоборот, Китай для России — многолетний сосед. Иногда враг, иногда союзник. Первая действительно великая цивилизация, встреченная нами в пути на восток. Носительница очень своеобразного мировоззрения, которое всегда вызывало у нас интерес и иногда — зависть. А теперь ещё и главная промышленная держава мира.

Рискну утверждать, что у англичан с "мудростью Востока" ассоциируется скорее Индия, а у нас, в первую очередь, Китай. Причём материальные воплощения, которые ассоциируются с этой мудростью, весьма различны.

И как, с учётом вышесказанного, прикажете перевести на английский название песни "Иероглиф" от группы "Пикник"? Я вот не знаю.