Je n’étais pas encore assise, une fesse en l’air et la main sur la portière, que ma belle-sœur m’agressait déjà :
- Mais enfin... Tu n’as pas entendu les coups de klaxon ? Ça fait dix minutes qu’on est là !
- Bonjour, je lui réponds.
Mon frère s’était retourné. Petit clin d’œil.
Я еще и в машину-то сесть не успела, только нагнулась и открыла дверцу, как моя дорогая невестка накинулась на меня:
- Ну сколько можно тебя дожидаться!.. Ты что, не слышала, мы уже десять минут тут тебе гудим!
- Здравствуй! - вот так я ей на это ответила. Мой брат обернулся. И подмигнул - еле заметно.
Если вы любите читать в оригинале, то наверняка главная ваша мотивация — это желание не пропускать лингвистические тонкости текста, настроение и ритм.
В январе в Литературном клубе читаем книгу Гавальды «L'Echappee belle», богатую интересной лексикой: большая часть текста — это диалоги молодых людей, много сокращений, эмоциональности. Вчера в закрытом чате клуба мы опубликовали два отрывка: оригинал и перевод.
❔ Как вы считаете, сохранилось ли здесь в переводе настроение повествования?
❔ Если читаете в оригинале на французском, сравниваете ли с переводом?
❔ Обращаете ли вы внимание, где, почему и как переводчики меняют текст?
❔ Нравятся ли вам переводческие решения, понимаете/принимаете их?
❔ Меняют ли такие изменения тональность текста, как вы думаете?
Первая встреча в Литклубе будет 11 января, времени осталось мало, но шанс успеть прочитать норму есть. ) Следующий набор будет уже в феврале.
Если вам нужна разносторонняя практика языка: присоединяйтесь: