Вы точно пользуетесь выражениями Шекспира – причем не только в английском, но и русском языке. Не верите? Средневековый поэт щедро наградил наши языки яркими, образными и хлесткими выражениями, и вот 10 примеров одних из самых известных фраз!
🧊 1. Break the ice – растопить лед, разрядить обстановку
Выражение "break the ice" (букв. «сломать лед») прочно укоренилось в наших языках на фоне популярности пьесы Шекспира «Укрощение строптивой» («The Taming of the Shrew»). Так говорят, когда кто-то пытается разрядить неловкую обстановку или снять напряжение в компании незнакомых людей.
Пример: "I told a funny story to break the ice at the meeting." – "Я рассказал забавную историю, чтобы разрядить обстановку на собрании."
😍 2. Love is blind – любовь слепа
Когда человек влюблен, он может не замечать недостатков партнера, идеализировать его и игнорировать очевидные проблемы. Это объясняет, почему окружающие иногда в шоке от нашего выбора, пока мы уверены, что встретили само совершенство. А впервые эта фраза прозвучала на страницах пьесы «Венецианский купец» («The Merchant of Venice»).
Пример: "Everyone told her he was no good, but she didn't listen. Well, love is blind!" – "Все говорили ей, что он ей не подходит, но она не слушала. Ну что ж, любовь слепа!"
🙈 3. A sorry sight – жалкое зрелище
Это выражение впервые появилось в «Макбете» («Macbeth»), когда главный герой с печалью смотрел на свои окровавленные руки. Но в современной речи его используют при виде чего угодно: от разбитого новенького Айфона до студента, который пришел на первую пару после веселой бессонной ночи.
Пример: "I tried to bake a cake for the first time… Let’s just say, it was a sorry sight." – "Я попытался испечь торт в первый раз… Скажем так, это было жалкое зрелище."
💎 4. All that glitters is not gold – не все то золото, что блестит
Эта мудрая фраза из «Венецианского купца» Шекспира напоминает нам, что внешность бывает обманчива. Что-то может выглядеть привлекательно, но оказаться бесполезным, низкокачественным или даже вредным. Например, шикарная работа с токсичным начальником или гигантский красивый торт, который на вкус как картон.
Пример: "This hotel looked luxurious online, but in reality… well, all that glitters is not gold." – " В Интернете этот отель выглядел роскошным, но на самом деле... что ж, не все то золото, что блестит."
⚖️ 5. Fair play – честная игра, справедливость
Эта аллегория из пьесы Шекспира «Буря» («The Tempest») означает соблюдение правил и честное поведение – причем не только в спорте, но и по жизни. Можно сказать «fair play», когда кто-то поступает порядочно или справедливо.
Пример: "They won without cheating – fair play!" – "Они победили без жульничества – честная игра!"
А вот следующие 5 выражений Шекспира не менее активно используются в английском, но при этом не переводятся на русский язык дословно – запомните их и будьте внимательны!
👍🏻6. It’s Greek to me – это для меня темный лес / китайская грамота
Если перевести эту фразу из «Юлия Цезаря» («Julius Caesar») дословно, то получится «для меня это греческий язык». Не знаем, что за трения были у Юлия с греческим, но в любом случае можете говорить именно так, когда вам что-то совершенно непонятно. Будь то высшая математика, инструкция к шведской мебели или объяснение криптовалют от племянника-айтишника.
Бонус-факт: у испанцев это "Me suena a chino" ("Звучит как китайский"), а у немцев — "Das kommt mir spanisch vor" ("Мне это кажется испанским"). Вот такой лингвистический хаос!
Пример: "I tried reading the terms and conditions, but it’s all Greek to me!" – "Я попытался прочитать положения и условия, но для меня это как китайская грамота!"
🦆 7. Wild-goose chase – погоня за призрачной целью
«Погоня за диким гусем» вошла в современный английский со страниц «Ромео и Джульетты» («Romeo and Juliet»). Так говорят, когда кого-то посылают в бесполезную погоню за чем-то несуществующим или изначально неуловимым.
Пример: "Trying to get a straight answer from politicians is a wild-goose chase!" – «Попытка получить прямой ответ от политиков – пустая трата времени!»
🥒 8. In a pickle – в затруднительном положении
Только не переводите эту фразу как «в рассоле»! Этот каламбур из «Бури» Шекспира используется, когда кто-то оказывается в сложной и неприятной ситуации. Будто маринованный огурчик в банке: тесно, кисло и вылезти проблематично.
Пример: "I locked my keys in the car with the engine running. Now I'm in a pickle and late for work!" – «Я закрыл ключи в машине с работающим двигателем. Теперь я в дурацком положении и опаздываю на работу!»
🦪 9. The world is my oyster – весь мир у моих ног
Что за «Мир – моя устрица»? Да, именно таким «жемчужным» каламбуром Шекспир обогатил английский в «Виндзорских насмешницах» («The Merry Wives of Windsor»). Так часто выражаются, когда перед кем-то открываются все дороги, а успех зависит только от смекалки и усилий.
Пример: "You’ve just graduated with honors – the world is your oyster now!" – «Ты окончил университет с отличием – теперь весь мир у твоих ног!»
💀 10. Dead as a doornail – мертвее мертвого
Вообще «doornail» – это «дверной гвоздь», но именно с ним Шекспир сравнил крайне нежизнеспособное состояние в «Генрихе VI» («Henry VI»). Фраза может применяться как к живым (в прошлом), так и неодушевленным объектам. PS: если ваш кот притворяется «dead as a doornail» у миски – это не считается. Он воскреснет при звуке открывающейся банки.
Пример: "That old car? Dead as a doornail. Even the mechanic crossed himself and ran away." – «Та машина? Отошла в мир иной. Даже механик перекрестился и сбежал.»
Теперь вы можете смело украсить свой английский шекспировским лоском и похвастаться знанием происхождения популярных идиом.
Подарите нам лайк 👍🏻, если было интересно!
А за бесплатным уроком английского с профессиональным преподавателем добро пожаловать сюда.