Найти тему
Музыкальные сказки

«Notre-Dame de Paris»: в чем секрет популярности мюзикла?

Даже если вы не любите мюзиклов, то все же наверняка слышали (и не раз) один из самых известных эпизодов «Notre-Dame de Paris», признанный лучшей песней пятидесятилетия — «Belle». Та самая, слова которой в русской версии звучат так:
«Полночный бред терзает сердце мне опять!
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать!
Мой тяжкий крест - уродства вечная печать!
Я состраданье за любовь готов принять!»

Впрочем, с исходным, куда более откровенным французским текстом этот перевод имеет мало общего. Но давайте вернемся на 25 лет в прошлое.

«Notre-Dame de Paris» - постер мюзикла. Фото в иллюстративных целях
«Notre-Dame de Paris» - постер мюзикла. Фото в иллюстративных целях

Франко-канадский мюзикл «Собор Парижской Богоматери» появился в 1998 году и в первый же год стал настолько популярным, что попал в Книгу Рекордов Гиннесса. Неудивительно, что такое успешное произведение быстро вышло за границы Франции и начало триумфальное шествие по миру, очень быстро дойдя и до России. В чем же секрет такого успеха?

Одна из основ популярности любого сценического произведения — качественный литературный первоисточник. Основная проблема переноса любого объемного прозаического текста на сцену — необходимость выбрасывать часть сюжетных линий, чтобы уместить историю в два-три часа. Но в случае с романом Гюго всё оказалось проще. Авторы выбросили из текста все описания собора и Парижа. Несколько второстепенных персонажей (например Гудулу) тоже убрали. В результате получилась концентрированная драма о любви. А с задачей передать атмосферу Средневекового Парижа отлично справились декорации. Средний вес декораций к этому мюзиклу – 200 тонн!

 «Notre-Dame de Paris» - фрагмент декораций. Фото в иллюстративных целях
«Notre-Dame de Paris» - фрагмент декораций. Фото в иллюстративных целях

Впрочем, описания Парижа не совсем исчезли. Они превратились из десятков страниц в несколько куплетов. Зрители и слушатели прогуляются по ночном городу, окажутся во Дворе Чудес и непременно заглянут в сам собор, к знаменитым химерам, которых звонарь Квазимодо называет своими друзьями. А проводником по средневековой Франции станет еще один участник этой истории — реально существовавший поэт Гренгуар.

В сюжете романа Гренгуар играет второстепенную роль, а в мюзикле он создает атмосферу. В начале первого акта он настраивает зрителя на историю «о жизни, смерти и любви». В начале второго — беседует с Фролло о том, что «говорят — Земля кругла, наподобие Луны, и есть еще края, каких не знаем мы». А еще Гренгуар приведет зрителя и на Бал шутов, и в кабаре «Приют любви».

И все же для мюзикла, как для произведения музыкального, настоящая популярность невозможна без первоклассной, проникающей в сердце музыки, которая помогает зрителю-слушателю глубже пережить происходящее на сцене.
У каждого из центральных персонажей «Notre-Dame de Paris» есть раскрывающая его характер песня, а у некоторых — не одна. О Квазимодо мы многое узнаем, когда он поет о колоколах и соборе. Это не просто его дом, а смысл его жизни.

Клод Фролло, священник, рассказывает о своей судьбе, когда во втором акте приходит к Эсмеральде и признается во всем. Для священника испытывать страсть — это не просто мучение, а двойной грех, как бы предательство веры. Мне кажется, самые сильные чувства к Эсмеральде испытывал именно Фролло, причем он понимал, что хорошего исхода не будет.
«И сладко мне, и тошно,
Пусть будет то, что будет,
Но будет только то, что
Она меня погубит»

Капитан Феб Эсмеральду не любит вовсе. Для него она просто объект очередной интрижки. Причем, шевалье помолвлен и страдает от того, что полюбил двоих. Кстати, его невеста — тоже не ангел. Она готова простить жениха, но при одном условии: «Поклянись мне головой, что вздернут Эсмеральду». И здесь стоит процитировать текст романа:
«Феб де Шатопер тоже кончил трагически. Он женился»

Что же сказать о самой Эсмеральде? Пожалуй, только то, что она сама себя погубила неосторожностью и непониманием того, как ее красота действует на некоторых мужчин. А ведь заменивший ей отца Клопен прямо ее об этом предупреждал.

Кстати, о Клопене. Король нищих отвечает в мюзикле за социальную проблематику и поет о нелегкой жизни разбойников и бродяг. Даже в соборе им не нашлось приюта, хотя в Средневековье такой люд имел право укрываться в церквях, в случае нужды. Клопен напоминает героев «Отверженных», но это уже другая история и другой мюзикл.

А «Notre-Dame de Paris» предлагаем вам посмотреть целиком во французской версии с русскими субтитрами.

Напоследок процитируем строчки из вступительной песни Гренгуара:
«Грядущий век заменит век вчерашний,
Придёт и уйдёт
Новых варваров орда,
Поднимутся и снова рухнут башни,
Но песнь о любви
Не умолкнет никогда!»

«Notre-Dame de Paris» - главные герои. Фото в иллюстративных целях
«Notre-Dame de Paris» - главные герои. Фото в иллюстративных целях

А что для вас значит мюзикл «Нотр-Дам де Пари»? Это популярнейшее произведение мало кого оставило равнодушным, оно обладает необыкновенной завораживающей силой. Как вы думаете, в чем же кроется его секрет? Может быть все дело в зрелищной постановке, необыкновенной истории о любви и предательстве, рассказанной гениальным Гюго? Либо все дело в потрясающей музыке, в которой переплетается французский шансон и цыганские мотивы?

#музыка #мюзикл

Если вам понравилась статья — не забудьте поставить лайк и поддержать канал подпиской