Найти в Дзене
Creative Writing School

​​«В истории культуры мы народ учеников, очень талантливых, прекрасно умеющих взять чужое, переосмыслить и сделать из этого нечто

​​«В истории культуры мы народ учеников, очень талантливых, прекрасно умеющих взять чужое, переосмыслить и сделать из этого нечто уникальное»

Литературный переводчик, редактор и мастер CWS Игорь Мокин — о главных качествах хорошего переводчика.

Как начинающему переводчику развиваться в профессии❓

— Сохранять сеть профессиональных контактов — с другими переводчиками, издателями, журналами — и потихоньку предлагать свои услуги. Погрузиться в новую тему, через нее выйти на более крупный издательский проект. Понемногу во все стороны «распространять щупальца» и оставаться в индустрии. <…> Переводчику лучше всего идти от малого к большому, участвовать в совместных проектах, переводить сперва главы из книги, потом половину книги, потом уже целую.

Какими качествами должен обладать хороший переводчик❓

— Надо хорошо владеть двумя языками — языком оригинала и своим родным, хорошо уметь писать на родном языке. Уметь распознавать закономерности — то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими возможными способами это сказать в переводе. Протягивать ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, так сказать, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.

Чем перевод литературы нон-фикшн отличается от перевода художественных текстов❓

— Я считаю, что переводить нон-фикшн должны люди, которые имеют навык литературного перевода. Хорошо, если нон-фикшн по биологии берется переводить биолог, но лучше, если это биолог, который учился литературному переводу. Ведь нон-фикшн — это текст, написанный выразительно. <…> Переводить нужно так, чтобы было не только понятно, но и красиво там, где автор этого хочет. Так что в целом перевод нехудожественных и художественных текстов — близкие вещи.

<…> Однако переводчику нон-фикшн больше, чем переводчику художественной литературы, надо быть внимательным к фактам, принципам передачи названий, имен и понятий на русском языке. Если переводчик художественного текста что-то упустит, за ним подчистит редактор. Но если в нон-фикшн книге появятся ошибки с передачей имен, названий, терминов, и тем более с их пониманием, то для редактора это может оказаться непосильным объемом работы и книга просто не получится. В нон-фикшн на фактах построено все, и им надо уделять особое внимание.

❕ 7 октября стартует вебинарная мастерская Игоря Мокина «Как переводить нон-фикшн».

🤍 В мастерской 10 занятий: они проходят еженедельно, по пятницам, каждое длится 2.5 часа + перерыв.

🤍 Ваш уровень владения письменным английским должен быть переходным с B2 на С1 и выше.

🤍 Цена: от 11 000 (зависит от тарифа)

🤍 На тарифе с обратной связью от мастера осталось всего 2 места.