Найти тему

10 китайских идиом на все случаи жизни

Если Вы изучаете иностранный язык, то обязательно встретитесь с идиомами, а тем более в китайском языке. Это такие короткие крылатые выражения, как правило, с большим “зарытым” в них смыслом. Поэтому знание и понимание идиом позволит Вам быстрее стать “своим" в среде носителей языка или диалекта.

В этой статье расскажем о 10 ходовых китайских идиомах. Всего их насчитывается более 5000.

Под китайскими идиомами обычно понимается сборник выражений чэнъюй. Чем более образован человек, тем красноречивее он умеет употреблять идиомы.

Чэнъюй - это длинная мудрая история, “утрамбованная” в 4-5 иероглифов. Аналогом можно считать английское выражение “кричать о волках”. В ее основе лежит история о мальчике-пастухе, который делал “ложную тревогу” о приближающемся волке. Поэтому англичане сразу понимают, о чем речь, когда им предлагают “не кричать о волке”.

Давайте разберём несколько китайский чэнъюев.

狐假虎威 hú jiă hŭ wēi - “Фальшивая лиса, сильный тигр”

означает власть или авторитет благодаря сильному покровителю.

В ее основе - история о том, как лиса, встретив тигра, заявила ему, что она - царь всех зверей. А в доказательство предложила пройти по лесу первой с тигром позади. Конечно, звери, увидев тигра, начинали разбегаться. А слава досталась хитрой лисе.

-2

騎虎難下 qí hǔ nán xià - “Сидя на тигре, трудно с него слезть”.

взялся за дело - доведи до конца, как бы трудно ни было.

Это история об охотнике, который, спасаясь от тигра, вначале залез на дерево, а потом свалился на самого тигра. Но спастись можно было, только оставаясь у зверя на спине.

Так наш охотник и въехал в город, и люди подумали, что у него хватило храбрости “объездить” самого тигра. На самом же деле у парня просто не было другого выхода.

Используется этот чэнъюй, чтобы описать затруднительную ситуацию, из которой, как кажется, нет выхода.

井底之蛙 井底之蛙 jĭng dĭ zhī wā - “лягушка на дне колодца”

В одном колодце жила лягушка. Она считала себя его хозяйкой и всерьез думала, что живет в лучшем месте на земле.

Но однажды в колодец заглянула морская черепаха и рассказала его “хозяйке” про море. И лягушке стало стыдно, что она за всю свою жизнь не смогла выбраться из колодца и осмотреться вокруг.

Некоторые люди тоже ведут себя подобно “лягушке в колодце” и не видят дальше своего носа. Для их описания и используется эта идеома.

亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo. - “Чинить загон, когда овцы разбежались”

У одного пастуха в загоне с забором было 12 овец. Однажды забор сломался, и одна овца убежала. Друг пастуха предложил ему сразу починить забор. Но наш герой решил, что в этом нет смысла и в итоге лишился еще одной овцы. Пастух усвоил урок, заделал “пробоину “ в заборе, и больше овцы не пропадали.

Смысл этого чэнъюй - если что-то сломалось, лучше принять меры даже с опозданием, чтобы не стало еще хуже. Другой вариант - “сделать никогда не поздно”.

卧虎藏龙 wò hŭ cáng lóng - “крадущийся тигр, затаившийся дракон”.

Так же был назван известный китайский фильм.

Смысл идиомы - внешне ничем не выделяющиеся люди могут оказаться могучими и сильными.

-3

畫蛇添足 huà shĕ tiān zú - “нарисовать змею и добавить ноги”

Смысл идиомы - “переборщить” с деталями и “убить” конечный результат.

Как художник, который нарисовал на конкурсе змею быстрее всех, но решил добавить ей ноги. В итоге он закончил позже всех и проиграл.

对牛弹琴 duì niu tán qín - “играть на цине перед быком”.

Согласитесь, похоже по смыслу на “метать бисер перед свиньями”. Буквально это выражение означает “говорить о буддийских писаниях перед теми, кто их не читал”. Т.е. неверно выбрать себе аудиторию.

笑里藏刀 Xiào lǐ cán dāo - “прятать нож внутри улыбки”

означает лицемерие или коварные планы за ширмой внешнего дружелюбия.

Есть и более длинные китайские выражения, например,

千里之行,始于足下 qian lĭ zhī xíng shĭ yú zú xià - “дорога в тысячу миль начинается с первого шага”.

Это относится, кстати, и к китайскому языку.

读万卷书不如行万里路 dú wàn juàn shū bù ru xíng wàn lĭ lù - можно перевести как “проехать тысячу миль важнее, чем прочитать тысячу книг”

Другими словами, практический опыт - гораздо важнее теории.

А какие идиомы встречались вам ?
Пишите в комментариях.

Если статья была полезной, ставьте лайк и подписывайтесь на канал.

полезные статьи на нашем канале:

Китайские мудрости помогающие в трудные моменты.

Китайские цитаты на все случаи жизни.

Топ-10 самых простых иероглифов в китайском языке

“Ты поел?” вместо “Привет!” и другие привычные фразы, которые китайцы никогда не скажут.