Найти тему

Long, save, dish – под новым «соусом»

На самом деле, как вы можете догадаться, выписок накапливается очень много. Предлагаю сегодня не отвлекаться на отдельных авторов, которые уже упоминались в этом блоге, а проработать набор выражений из разных произведений. Готовы? Вот что сегодня подвернулось под руку из самого легкозапоминающегося.

The unsettling effect.

Set, как мы знаем, – «настраивать». «Расстраивать» почему-то не un-set, а up-set (догадайтесь, почему так, или спросите, сейчас не будем загромождать статью). Но есть и un-set, как видите. «Расстраивающий» – про человека, «сбивающий с ритма эффект» – про ситуацию.

The girl favoured me with a long glance.

«Наградила» меня долгим взглядом. Favour – милость, любезность; хороший глагол, когда человек «снизошёл» до нас.

I must go down and see the matter out.

Out – один из предлогов, передающих окончание дела или процесс доведения дела до конца. Так что тут всё ясно, see out – присмотреть, чтобы всё кончилось, как надо. Почему человек went down – честно, уже не помню. Может, ехал из Лондона в глубинку.

He longed to adopt the suggestion.

Глагол long – «сильно желать». Adopt не путаем с adapt – «адАптироваться». Переводится: «он очень хотел принять это предложение». Да, можно было сказать accept, но не будем отпускать такие замечания английским писателям, согласны? ^_^

That was a good-sized mouthful.

Это была серьёзная/«толстая»/претенциозная заявка. С good-sized всё понятно, при использовании двух данных слов как единого прилагательного, не забывайте про дефис. Mouthful – «заявка» здесь именно в контексте сюжета; вообще-то «любое длинное, непростое для выговора слово/имя». Quite a mouthful – вот так словечко!

Dish out this lunatic theory.

Dish – тарелка; dish out – накладывать в тарелку и передавать, выкладывать, излагать мысль. Lunatic, как я уже писал, «сумасшедшая» теория.

His room was in darkness save for the glow of fire.

Save используется в значении «за исключением». Glow – мерцание, огонь в камине горел не ярко. Целиком, полагаю, можно не переводить.

I gave way to him.

«Дал ему путь» – уступил. Поскольку оборот употребляется не в прямом смысле, артикля перед «путём» нет.

А вот глаголы, которые я нашёл сочетающимися со словом «план»:

– perfected his plan. Отшлифовать, улучшить, довести до совершенства. Слово perfect как прилагательное знают многие; признайтесь, догадались бы употребить его в качестве глагола?

«Выполнить план» – carry out the plan, как правило, изучающим язык на уровне Intermediate это выражение знакомо. Тогда вот вам другое: the plan miscarried. Не получилось, не выгорело!

И (предположительно) незнакомое слово – hazard, «риск». Я иногда использую выражение occupational hazard – профессиональный риск. Ну а в моих романах встретилось:

hazard a guess, рискнуть высказать свою отгадку, пробный ответ на вопрос.

Hopefully, было достаточно ново и не слишком сложно. Комментарии открыты для всех, кто хочет применить эти слова/выражения в своих предложениях. Bye for now, see you!

© Астапенков А. А., 2022