Нет, этот преподаватель не знает язык в совершенстве, потому что это просто невозможно. Можно сказать "почти в совершенстве". Однако преподаватель тщательно готовится к урокам, предполагающим высокий уровень. Если нужно переводить классическую литературу, где встречается какое-нибудь мудрёное слово, которого нет ни в одном переводчике и которое есть только в редких словарях, готовиться к урокам нужно очень-очень заранее! Может быть, даже за два-три месяца... Это не должно быть подобной импровизацией: "Вот мы прочитали статью об этой женщине, которой вы заинтересовались, а теперь давайте переводить её произведение!" Причём ещё неделю назад я ничего об этой женщине не слышала... В общем, преподаватель должен найти все незнакомые слова и потом заранее выдать их ученику. А остальное (то, что не знает ученик, но знает преподаватель) ученик пусть записывает по ходу.
Идеальный преподаватель должен быть готов к актуальным вопросам, если ученик ведёт дневник на языке. Можно предположить, что ведущему дневник 1 апреля понадобится слово "разыгрывать"! Да и не такое уж оно и сложное для знающего язык в совершенстве... Я же не спросила, как будет "вегетососудистая дистония"! Правда, для меня в подростковом возрасте не знать это было бы позорно, если бы я изучала этот язык, потому что тогда для меня этот термин был очень актуален... Нет, если ученик не ведёт дневник на языке, то можно и не вводить слово "разыгрывать" 1 апреля, если он ещё на таком уровне, что нужно изучать части тела... Это можно сделать, если в начале каждого урока проходит относительно серьёзная беседа на языке, примерно такая, как у меня по-русски с педагогом по вокалу. Если спрашивают "как дела?", надо отвечать подробно.
Конечно, на базовом уровне преподаватель ошибок не делает. Да, не даются ему, допустим, по каким-то причинам порядковые числительные, но это не значит, что нужно читать тексты (идеальный преподаватель читает текст по очереди с учеником, чтобы тот уловил произношение) с неправильными порядковыми числительными! А спряжение глаголов - это вообще азбука! Не может быть, чтобы преподаватель спрашивал примерно так (пишу по-русски, чтобы всем было понятно): "Вы читает... ой, извините, читаете научную литературу?" А все ошибки ученика преподаватель исправляет, но только после окончания предложения или даже после всего диалога. Правда, после всего диалога ученик может соврать, что он сказал правильно... Особенно в дистанционном формате, когда действительно можно неправильно расслышать! Не виню Анастасию, но однажды было так (я ещё только начинала): "Жанейру"... (знаю, что сейчас сделала огромную глупость, но это же не английский, а португальский, поэтому писать для всех приходится так!) Анастасия говорит: "Да, написано "Жанейро" (Janeiro), но в конце слова безударная "о" читается как "у"". Ну, здесь понятно, что всё из-за плохой связи... Разница между "о" и "у" меньше, чем между "восьмиста" и "восьмисот", Аделаида! Так что запись диалогов необходима.
Если в лексикон во время разговора вводится неправильный глагол, нужно сразу сказать, что он неправильный. Одна преподавательница, чтобы я сказала правильно, сама употребила неправильную форму... Дело в том, что у глагола только одна форма (на "я") отличается от остальных. Диалог выглядел примерно так (понимаю, что по-русски передать это сложно, но я попыталась. Значение глагола другое, но смысл диалога примерно такой):
Преподаватель: Вы больше люблите читать или писать? (слово "любить" встретилось впервые, ученик догадался о его значении из контекста)
Ученик: Я люблю читать и писать одинаково.
А вот если бы преподаватель сказал "любите", ученик, не зная особенностей спряжения, сказал бы "любю"... Но надо было сразу сказать, каким будет спряжение на "я"...