Найти в Дзене
Реплика от скептика

Уайт, Л. Э. Обжигающая тишина. Отзыв на плохой детектив с плохим переводом

Лорет Энн Уайт – писательница из Канады. Действие романа «Обжигающая тишина» происходит в канадском городке-лыжном курорте Сноу-Крик. Главная героиня Рэйчел во время своего предсвадебного путешествия получает ужасное известие, о том, что её сестра София погибла вместе со своим мужем во время пожара в их доме. У Софии был удочерённый ребёнок - дочь Куинн 8 лет, и теперь о ней придётся заботиться Рэйчел. Но от адвоката Рэйчел узнаёт шокирующую для неё новость, что Куинн – дочь преступника Джеба Каллена, в которого она была влюблена с самого юного возраста. Джеб Каллен отсидел в тюрьме 9 лет, и возвращается в родной Сноу-Крик, чтобы доказать, что его осудили несправедливо.

Это не спойлер, это самая завязка романа. Дальше Каллен предпринимает собственное расследование, в которое оказывается втянуто немалое количество жителей городка, в том числе тех, кто никоим образом не были причастны к событиям 9-летней давности, но вот рикошетом задело и их.

Теперь скажу, что роман мне совершенно не понравился. Детектив? Да с самых первых страниц автор даёт нам понять, кто виновник преступления, неизвестны пока лишь детали. Психологический триллер? Да тоже нет, потому что мы так и не узнаём, почему главный злодей стал таким.

Далее. Представим себе маленький городок, где все друг друга знают. Возможно ли сохранить в таких условиях тайну усыновления? Ну если только очень постараться. Но София, которая усыновляет ребёнка, сама не держит язык за зубами. Тайна становится известна одному, другому, третьему, в общем, всему городку.

Следующая условность, которая раздражает меня всегда (это упрёк не только данному автору, но очень многим детективщикам). Герой лежит полумёртвый, весь избитый, с переломанными рёбрами, приходит героиня, откачивает его, и вот они уже вдохновенно занимаются сексом (с переломанными рёбрами!), а через пару дней этот же герой уже совершает такие трюки, которые и здоровый-то не сделает.

Это что касается содержания. Теперь хочу сказать о стиле написания и о переводе.

В романе речь идёт попеременно то от главной героини (всё в настоящем времени, что читается очень коряво), то от автора (в этих главах получше). Ребёнок 8 лет разговаривает и рассуждает умно не по годам. И ещё автор меня просто умилила описанием постельных сцен в духе дамско-бульварных романов. Вот пара примеров:

«Джеб сунул руку ей под рубашку и нашёл её грудь. Слёзы радости брызнули у него из глаз, когда он нашёл мягкую, но крепкую выпуклость, напряжённый сосок» - мягкую, но крепкую, - тут и вправду слёзы брызнут)))

«Она так крепко сжала его волосы в кулаке, что у него горели глаза… Потом с криком откинула собственную голову, обнажив длинную кремовую шею, сокращаясь и содрогаясь вокруг него…» - даже не знаю, что тут ужаснее – горящие от натяжения волос глаза, кремовая шея или сокращения и содрогания вокруг него…

Перевод просто отвратительный (переводчик К.Савельев). Несколько перлов:

«Зелёные глаза сияют его фирменной улыбкой» - сомнительное какое-то действие глаз…

«Я сворачиваю с шоссе на лесистый полуостров, который вдаётся в озеро, где мы живём» - вы живёте в озере???

«Его бесноватые глаза были цвета диких ирисов, щёки румяными и зароговевшими на ветру…» - ну вот, так красиво начато, и вдруг щёки зароговели(((

«Меня словно врезали кирпичом между глаз» - может, всё-таки, ударили? Или уж тогда не «меня», а «мне».

«Окна лодочного сарая задребезжали от нового натиска ветра, и летающий мусор забарабанил в стёкла» - может, всё-таки «летящий»?

«Она подходит и садится за кофейный столик напротив неё» - двойка за стиль.

«Не думаю, что тебе больше нужно встречаться с Куинн» - либо «Думаю, что тебе больше не нужно…», либо «Не думаю, что тебе дальше нужно…»

«Он был чутким и сочувственным человеком…» - ну ангел просто)))

«Я жестоко тру ладнями лицо и выхожу из автомобиля» - наверное, всё-таки «жёстко» или просто «сильно». А с «ладнями» - это не моя опечатка, это так в тексте, таких опечаток просто огромное количество, кстати, вот ещё одна про «ладнь»: «Он положил ладнь на её руку…» - какие-то личные счёты у редактора с ладонями что ли?

«Она взбесилась на него за то, что он обнаружил её в таком состоянии» - ну почему не просто «рассердилась»?

«Джеб остановил автомобиль в том самом месте, где он остановился подождать поезда перед переездом через мост. Он опустил окошко, как тогда» - в одном предложении два раза «остановил». А окошко нельзя опустить. Его можно открыть. Или уж «опустить стекло».

«Он снова ощущал, как стискивает рулевое колесо» - по-русски просто «руль».

«Она ещё раз сблевнула, умылась, вытерла лицо и бросила полотенце в раковину» - ну просто шедевр.

«В результате моя мать стала полицейской, которой было наплевать, что человек отправится в тюрьму за преступление, которого он не совершал» - в данном контексте «полицейский» - это не прилагательное, а существительное! Если уж режет слух, что мать стала полицейским, напишите просто «стала работать в полиции». Кстати, с «полицейскими» женщинами переводчик допускает ляпы и дальше: «Он взял Беппи за руку, помог ей встать и направил рыдающую женщину к полицейской, приближавшейся с другой стороны. Это была Энни Пирелло – та самая, кто приехал к Рэйчел искать его, кто ответил на звонок из школы…»

«Он был занят разговорами по рации, помогая координировать реакцию государственных и общественных учреждений…» - реакцию координировать сложно, проще координировать действия.

«У меня внезапно подкашиваются ноги, но она удерживает меня под мышки…» - ошибка младших классов: «мышек» у человека нет, есть «подмышки».

«Он шагнул к ней, и она моментально выстрелила у него над головой» - всё же лучше сказать «поверх его головы».

«Она смотрит на меня – огромные глаза над ртом…» - ну, во-первых, «надо ртом», а во-вторых, нос-то куда делся?

«Безответная любовь толкнула её через край…» - через край чего?

«Её единственным оружием был спрей от медведей и ледоруб. Ещё верёвки. Её сила и выносливость» - получается, не таким уж и единственным)))

«Если они не сгорят на причале, то не доберутся до другой горы живыми…» - а если сгорят, то доберутся? Живыми?

К тому же масса опечаток, почему-то чаще всего в виде пропущенных букв, и чем ближе к концу, тем опечаток больше.

Я больше этого автора читать не буду. Напрасно потерянное время.

#Литература_Канады

#Уайт_лорет_энн