За последние годы нас более-менее неплохо научили работать с иностранными языками, и если что-то непонятно, мы переспрашиваем. А вот при общении на родном языке часто не уточняют, но развязывают споры. С такой тенденцией переводчики скоро будут нужны не для перевода, а для нахождения общего языка, даже тем, кто изначально говорит на одном языке. Не всем и не всегда, и всё же.
Почему так происходит?
По опыту посредника видны как минимум 3 способствующих фактора.
- Многозначность слов
Собеседники, сами того не замечая, используют одно слово для передачи разных понятий, при этом каждый доказывает, что лучше знает термин. Хотя само слово может обозначать и то, и другое.
- Большой ряд ассоциаций
Одно слово вызывает разные ассоциации и меняет восприятие значения. Хорошее для одного становится плохим для другого при том, что изначально может быть вполне нейтральным. Каждый отстаивает то, что ему кажется правильнее, и критикует обратное.
- Уход от сути к частностям
Увлекаясь деталями, которые нам предлагают значения слов и ассоциации с ними, мы порой удаляемся от основы, ещё и в разные стороны. В результате теряем смысл высказывания и какое-либо взаимопонимание. Спор продолжается исключительно ради спора.
Как избежать подобных конфликтов?
- Выяснить по возможности сразу, какой смысл вкладывает собеседник в вызывающее разногласие слово или термин.
- Сначала узнать, почему высказывание вызвало негативную реакцию и попробовать сгладить её, и уже потом объяснять свою точку зрения.
- Постараться сконцентрироваться на заданном вопросе и не уводить разговор сильно в сторону.