Найти тему

Переводить с русского на русский?

За последние годы нас более-менее неплохо научили работать с иностранными языками, и если что-то непонятно, мы переспрашиваем. А вот при общении на родном языке часто не уточняют, но развязывают споры. С такой тенденцией переводчики скоро будут нужны не для перевода, а для нахождения общего языка, даже тем, кто изначально говорит на одном языке. Не всем и не всегда, и всё же.

Потренировались, теперь можно и на родной вернуться...
Потренировались, теперь можно и на родной вернуться...

Почему так происходит?

По опыту посредника видны как минимум 3 способствующих фактора.

  • Многозначность слов

Собеседники, сами того не замечая, используют одно слово для передачи разных понятий, при этом каждый доказывает, что лучше знает термин. Хотя само слово может обозначать и то, и другое.

  • Большой ряд ассоциаций

Одно слово вызывает разные ассоциации и меняет восприятие значения. Хорошее для одного становится плохим для другого при том, что изначально может быть вполне нейтральным. Каждый отстаивает то, что ему кажется правильнее, и критикует обратное.

  • Уход от сути к частностям

Увлекаясь деталями, которые нам предлагают значения слов и ассоциации с ними, мы порой удаляемся от основы, ещё и в разные стороны. В результате теряем смысл высказывания и какое-либо взаимопонимание. Спор продолжается исключительно ради спора.

Как избежать подобных конфликтов?

  1. Выяснить по возможности сразу, какой смысл вкладывает собеседник в вызывающее разногласие слово или термин.
  2. Сначала узнать, почему высказывание вызвало негативную реакцию и попробовать сгладить её, и уже потом объяснять свою точку зрения.
  3. Постараться сконцентрироваться на заданном вопросе и не уводить разговор сильно в сторону.
Не проверять же каждое слово?
Не проверять же каждое слово?