Книга, которую ждали очень много лет. Теперь вопрос можно закрывать.
По сути, не считая «Высокого искусства» Чуковского, популярных книг, раскрывающих процесс перевода и работу переводчика, на русском языке не было. Можно вспомнить ещё «Слово живое и мёртвое» Норы Галь, но, в самом деле, это книга не о переводе, хоть и написанная переводчиком, - более того, именно с точки зрения переводчика там высказываются наиболее безапелляционные и при этом откровенно ошибочные суждения.
Да, очень много дала специалистам недавняя «Что за рыбка в вашем ухе?» Дэвида Беллоса, но, во-первых, книга эта сама по себе переводная (хотя переведена хорошо), во-вторых, русских языковых реалий она не касается. Есть «Сказать почти то же самое» Умберто Эко, но и с ней всё непросто.
Особняком стоят ещё два произведения. Но неструктурированная книжечка «Перевод – искусство» Николая Любимова мало того, что не знакома широкому читателю, поскольку её просто невозможно было достать, так ещё и больше напоминает мемуары («А вот был ещё такой случай...»), чем помогает пониманию. А пухлый (и структурированный) томик «Художественного перевода» Валерия Модестова (кстати, завкафедрой перевода в Литинституте и, следовательно, непосредственного начальника Бабкова) хороша как сборник примеров чуть более практического порядка (перевод названий, имён собственных и т.д.), что в несколько развёрнутом виде стало темой ежемесячных круглых столов, стенограммы которых публикует сайт Литинститута.
Книга же Бабкова о другом. Будучи не только высококлассным (можно даже сказать, элитным) переводчиком и одновременно выпускником Физтеха (извечный спор, должен ли переводчик иметь базовое филологическое образование), Бабков инженерно структурирует само тело текста, последовательно разбираясь с лексикой, синтаксисом и пунктуацией. Причём, что важно, не с позиций Норы Галь («резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонита») и не на примерах «как не надо», а именно что наоборот: как надо, как можно, как обойтись, почему деепричастие в конкретной ситуации может быть лучше глагола и т.д.
Не могу не отметить пару моментов. Во-первых, и это очевидно, «Игра слов» не претендует на всеохватность и в первую очередь ориентирована на базовые вопросы. Во-вторых, она, к сожалению, хоть и разбирает в основном вопросы русского языка, очень «заточена» под английский: хотелось бы верить, что появится что-то подобное и под другие языки (я лично жду итальянский). Наконец, в-третьих, как мне показалось, книга не свободна от личных симпатий и особенно антипатий: скажем, походя, пускай и по делу, и в профессиональном ключе, «приложена» Мария Спивак - но, по крайней мере, не за «Гарри Поттера», так что всё в рамках приличий.
В общем, «Игру слов» однозначно нужно читать. Это новая классика.
#нонфикшн #лингвистика #переводы #имхи_и_омги