В День русского языка решили на нескольких примерах из книги «#Панталоны фракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают» филолога Марии Елифёровой показать, какими заимствованиями обогатился наш язык, как адаптировались и изменялись заимствования из других языков, а заодно рассказать, что на самом деле значат слова, которые кажутся нам такими привычными.
Выбрали 6 слов, которые пережили такое приключение, как сдвиг значения. На самом деле это самая распространенная трансформация, которую переживают слова при заимствовании.
Алкоголь:
От английского и испанского alcohol, которое произошло от немецкого Alkohol, а Alkohol от арабского al-koḥl «сурьма».
Бланк:
От немецкого Blankoscheck — «незаполненный чек», что в свою очередь произошло от французского blanc — «белый».
Огурец:
От греческого ágouros < áōros «незрелый». Так как главная особенность огурцов в том, что их, в отличие от других плодов, едят незрелыми.
Утиль:
Здесь нет долгой цепочки расследований, но слово utile — «полезный» приняло иное значение.
Ябеда:
Ябедник «клеветник» от ябетникъ — первоначально «должностное лицо в суде», от древнескандинавского — embǽtti «служба», которое в свою очередь произошло от галльского ambactus «гонец».
Юбка:
Происходит не от французского jupe, как многие думают. На самом деле русское слово заимствовано из немецкого, просто немецкое слово Jupe в XX в. вымерло. Немецкое, и французское слово тоже были заимствованиями — из арабского jubba «рубаха», от которого, в свою очередь, происходит русское шуба.
О поразительных приключениях слов и о том, как складывались судьбы заимствований в русском языке читайте в книге «#Панталоны фракжилет».
#книги #русский язык #интересный факт