Найти тему

Ирина Безуглая «Толмач»

«В переводчики пойду, пусть меня научат». И. П. Безуглая. «Толмач»

Ирина Безуглая
Ирина Безуглая

Ирина Петровна Безуглая - переводчик и преподаватель иностранных языков, кандидат филологических наук. Накопленный жизненный и профессиональный опыт, множество встреч с людьми из разных стран, их судьбы, предоставили богатейший материал для рассказчика.

Книга «Толмач», написанная в жанре художественно-документальной повести, честно и откровенно рассказывает о работе устного переводчика, о его роли в организации общения разного уровня, порой в непростых ситуациях и условиях. Примеры из личного опыта работы гидом-переводчиком с иностранными туристами в нашей стране и с нашими за рубежом, автор описывает живо, интересно, с большим чувством юмора.

-2

За несколько десятилетий своей работы автору приходилось переводить деловые переговоры в министерствах, общественных и творческих организациях, на официальных встречах бизнесменов, на конференциях и форумах, переводить интервью с актерами, режиссерами, писателями, художниками и спортсменами. Ирина Петровна размышляет о проблеме изучения иностранного языка и дает практические советы как эффективней и быстрей освоить разговорную речь на другом языке.

«Когда у меня спрашивают, как научиться говорить на иностранном языке, я советую всегда одно то же: сначала надо научиться слушать и стараться услышать. Это же я внушала своим ученикам, когда приходилось работать преподавателем. Обязательно с полным вниманием надо слушать вопрос, поняв который, не трудно будет сформулировать ответ. При недостатке лексики, можно удовлетвориться простыми «да» или «нет», а дальше употребить тот же глагол, что и в вопросе: делать, есть, пить, читать, и т. д. Собственно, таким же образом ребенок лет до двух учится своему родному языку... Прерогатива слушанья над говореньем была открыта веками назад древними философами. Недавно я случайно напала на одно мудрое изречение Плутарха: «Научись слушать, и ты извлечешь пользу даже у тех, кто говорит плохо. Природа дала два уха и один язык».

Во время учебы будущие гиды-переводчики заучивали наизусть огромный объем информации:

«Мы изучили музеи Кремля, Красную площадь, Третьяковскую галерею, музей Пушкина, музеи – соборы Загорского монастыря (теперь Троицко-Сергиевской лавры), соборы Владимира и Суздаля. Главное, мы выучили назубок содержание экскурсии по Москве с заездом в Новодевичий монастырь, на Ленинские (Воробьевы) горы, на ВДНХ, другие туристические объекты, включенные, как обязательные, в методические пособия».
«Все экскурсии проводились по текстам, одинаковым на всех языках. Образцы разрабатывались специалистами методического отдела «Интуриста», а потом тексты проверялись, утверждались высшим руководством и направлялись в отдел гидов с подписями и печатями. Особо тщательно и объемно была составлена экскурсия по городу».

Ирину ждали встречи с интересными людьми из самых разных стран мира. Было множество смешных и курьезных случаев, были и мистические. Однажды в Москву из Панамы прибыл падре Доминико. Он был католиком и решил совершить паломническую поездку по святым местам.

Этот эрудированный человек сам составил свой маршрут, а на прощание подарил Ирине крестик. Ирина стала носить подарок не сразу, а только спустя много лет. Однажды крестик оборвался с цепочки – Ирина сразу почувствовала, что с падре что-то случилось. Позднее она узнала, что именно в этот день и час падре Доминико действительно скончался.

Вскоре Ирина стала работать на кафедре иностранных языков в Институте повышения квалификации для сотрудников Интуриста. В институте занятия проводились сразу на трех языках. С наступление 1970-ых годов страна стала ощутимо меняться, и после поездок по другим странам, Ирине это было особенно заметно.

«Старый мир рушился, но новый не выстраивался, наоборот, расстраивался. Закрывались заводы и фабрики, научно-исследовательские институты и лаборатории, даже ясли и детские сады. Вовсю шла торговля не только старыми сковородками, мясорубками, но и газовыми трубопроводами, нефтяными скважинами, рудниками и прочими недрами».

Впереди было самое сложное время - 1990-ые годы, когда главной целью было остаться в живых. Ирина стала работать переводчиком в Международном Альпинистском лагере на Памире. Тогда же спорт прочно вошел в ее жизнь. Затем последовали недели высокой моды, на которых тоже требовались переводчики, работа на различных конференциях и в туристической компании. Ведь как бы сложно ни было, толмач всегда найдет общий язык с окружающими.

Приятного чтения!

Резник Марина Васильевна, главный библиотекарь отдела городского абонемента