Знаменитый романс "Дорогой длинною" был написан совместными усилиями творческого тандема, состоящего из композитора Бориса Фомина и поэта Константина Подревского. Они познакомились в 1923 году, когда оба вступали в Союз драматических и музыкальных писателей. За недолгое сотрудничество (семь лет) они написали десятки шлягеров и романсов, но самым значимым был именно этот романс.
Романс был написан в 1924 году для певицы (контральто) Тамары Церетели, одной из ведущих исполнительниц "цыганского романса". В сети часто публикуют миф, что романс был сочинён для другой певицы, Белогорской Елизаветы, которая была лучшей подругой Тамары. Первоначальный текст песни состоял из четырёх куплетов.
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня,
Да со старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучает меня.
Да выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Дорогой длинною, погодой лунною...
В даль иную — новыми путями —
Ехать нам судьбою суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно.
Дорогой длинною, погодой лунною...
Никому теперь уж не нужна я,
И любви былой не воротить.
Коль порвётся жизнь моя больная,
Вы меня везите хоронить.
В 1925 году 10-тысячным тиражом вышла пластинка с трагичным романсом в исполнении Тамары Церетели. Но на записи уже отсутствовал второй куплет, похоже Подревский признал его слишком пессимистичным, впрочем и четвёртый куплет также исчез уже из последующей публикации текста и нот романса.
Также появились пластинки, где романс исполнили Екатерина Юровская, Даниил Оленин и Сэда Гурджиева. В 1927 году Комитет по делам искусств при Совнаркоме СССР пометил творения Подревского-Фомина как "идеологически не вполне сдержанные". А уже в июне 1929 года, во время "свёртывания НЭПа", прошла Всероссийская музыкальная конференция, на которой были запрещено издание и исполнение практически всех романсов, включая большинство песен этого творческого дуэта. "Дорогой длинною" и другие были признаны "контрреволюционными" и "упадочными" . В то же время Константин Подревский поздно подал декларацию о доходах, поэтому Драмсоюз наложил на него значительный штраф и описал имущество. Поэт тяжело заболел, был практически невменяем и через полгода в феврале 1930 года скончался.
Но вернёмся в середину 1920-х, но не в Советскую Россию, а в города, где обосновалась русская эмиграция после событий 1917 года - Париж, Нью-Йорк, Берлин, Прага, далёкий Харбин и др. Романс был там тоже очень популярен среди русских эмигрантов, так в Париже его исполняли легендарный Пётр Лещенко и Юрий Морфесси. Согласно некоторым источникам в парижском ресторане цыганской певицы Анастасии Поляковой романс услышал маэстро Александр Николаевич Вертинский.
Вертинский решил добавить замечательный романс в свой репертуар, он оставил припев и сочинил два новых куплета. В итоге с его "соколиками" и "серебряными руками" песня стала "другой": если Фомин и Подревский передавали через неё своё восприятие мира, той эпохи, наполненной одновременно "задушевностью" и "чувством тревоги", то у Вертинского это более банально, это личные чувства и переживания. Пластинка вышла в 1926 году.
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Мне б сейчас, соколики, за Вами,
Душу бы развеять от тоски.
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
И с той старинною с той семиструнною,
Что по ночам так мучала меня...
Так живя без радости, без муки,
Помню я ушедшие года,
И твои серебряные руки
В тройке, улетевшей навсегда...
Дорогой длинною...
Дни бегут, печали умножая,
Мне так трудно прошлое забыть.
Как-нибудь однажды, дорогая,
Вы меня свезете хоронить.
Дорогой длинною...
Что же касается композитора Бориса Фомина, то в 1937 году он почти год просидел в Бутырской тюрьме, во время Великой отечественной войны написал музыку для 150 фронтовых песен (ниже одна из них). В 1948 году композитор скончался в полном забвении.
Про знаменитый романс в Советском Союзе "вспомнили" только во второй половине 1960-х, первой её записала Нани Брегвадзе.
Также в начале 1970-х романс можно было услышать в исполнении Эдуарда Хиля, Клавдии Шульженко, Рашида Бейбутова, Людмилы Зыкиной и многих других.
Ну и, конечно же, мелодию мы слышим в пятой серии мульсериала "Ну, погоди!"
А теперь переместимся на "Запад". В начале 1960-х в Нью-Йорке жил потомок русских эмигрантов музыкант Юджин (Евгений) Раскин. Вместе с женой Франческой они играли фолк-музыку в таверне White Horse на Манхэттене. Юджин слышал этот романс с детства и в какой-то момент решил вместе с женой написать англоязычный текст на него. Песня получила название Those Were the Days (вот это были дни), на текст и ноты(!) этот товарищ нагло оформил авторские права.
Дуэт Юджина и Франчески каждый год выступал в лондонском клубе Blue Angel и каждое выступление заканчивали именно этой песней. В 1962 году песню исполнила американская фолк-группа The Limeliters.
В 1964 году в том самом лондонском клубе эту песню услышал Пол Маккартни и ему она похоже очень понравилась. Уже в 1968 году, когда "ливерпульская четвёрка" основала свой лейбл Apple Records, Пол вспомнил про эту песню и стал искать исполнителя для неё. В выборе ему помогла " британская икона 60-х" Твигги, когда рассказала о молодой валлийской певице Мэри Хопкин, которая победила на шоу талантов Opportunity Knocks. Маккартни был впечатлён вокальными данными 18-летней Мэри, был подписан контракт с Apple Records. Дебютный сингл певицы был спродюсирован Полом, за аранжировку отвечал мульти-инструменталист Ричард Хьюсон. За использование песни Пол Маккартни заплатил Юджину Раскину.
Сингл занял первое место в UK Singles Chart и второе в американском Billboard Hot 100. Фактически во всех странах Западной Европы, а также в Японии, Австралии, ЮАР сингл занимал первое или второе место в 1968-69 гг. Также Маккартни записал версии на немецком, испанском, итальянском и французском языках в исполнении Мэри Хопкин.
В 1968 году французскую версию хита исполнила несравненная Далида.
А также британская певица Сэнди Шоу, победительница Евровидение-1967. Её версия не имела такого феерического успеха, как у Мэри Хопкин.
Не прошёл мимо и британский певец Энгельберт Хампердинк.
В 1969 году появилась "итальянская версия" в исполнении Джильолы Чинкветти, победительницы Евровидение-1964.
В 1991 году кавер-версию исполнила финская рок-группа Leningrad Cowboys.
В 2002 году на ретро-шоу её спела Бонни Тайлер.
На это всё, до новых встреч!
Желающие поддержать мой канал (а в нынешнее время это немаловажно) могут сделать это, использовав следующие платёжные системы:
- ЮMoney: 410016353154042
- Сберкарта «Мир»: 2202202337915700
Может быть интересным для вас: