Найти в Дзене
teimosia

Про fluency

Все хотят быть fluent, но что именно это такое — редко обсуждается. В целом, fluency в народе определяют как беглость, гладкость, безразрывность в речи, что-то там про отсутствие неестественных пауз и ещё про быстроту речи.

Если всё-таки залезть в академический жаргон, что существует три аспекта, с которых на fluency смотрят: utterance fluency, cognitive fluency и perceived fluency.

Utterance fluency легко замеряется — это про скорость высказывания, про паузы и про самоисправление. про паузы самое интересное. сами по себе паузы — это норм, не норм, если они ставятся не там, где нужно. то есть если мы ставим паузы логические и смысловые + end-clause pauses, то это ок, даже если они достаточно долгие, но есть mid-clause pauses, которые и есть индикаторы того, что с fluency что-то не так. :

1. fluent: you know, [pause] we do go to the shop, [pause], and buy food, but [pause]....

2. not much: you [pause, как будет знаешь? а!] know [pause], we go [pause] in..to.. [pause] shop, the shop, and [pause] buy [pause] food, yes, food.

Последнее произведено моей студенткой. И да, количество пауз, конечно, тоже имеет значение. А ещё паузы могут быть и посреди слова, могут быть silent, могут быть filled, короткими или не очень.

На это напрямую влияет cognitive fluency — это про то, как мы вспоминаем слова и как сообщение кодируем через грамматику. здесь нужно небольшое отхождение от темы в сторону speech production model.

Сегодня самая популярная — это Levelt's model, которая состоит из трех шагов: conceptualization (придумали, что сейчас скажем), formulation (достали нужные слова, правила, структуры, формы, слоги и звуки, в которые завернули то, что придумали), articulation (собственно, высказались).

Если formulation in L2 ещё пока что медленно проходит, это, конечно же напрямую будет аффектить fluency (пока я вспомню, как поставить buy в прошедшую форму, у меня образуется пауза).

Ну, и конечно, последний тип fluency — это perceived, это про, как нас воспринимают другие (первый пример выше, допустим, могут вполне себе зашеймить и сказать, что фу, не fluent).

Ещё самое интересное, что я узнала (но, думаю, каждый опытный преподаватель всегда это знает и чувствует), это то что, на fluency в иностранном языке влияет fluency на родном языке. В статье , правда, пишут, что не очень, результаты экспериментов inconclusive, но всё же, какие-то наблюдения есть.

Что всё это значит для преподавателя или изучающего?

Как мне кажется, вот:

1. слушать внимательно, как говорит студент на родном языке, какие есть особенности, которые он может забрать в иностранный?

2. тот же Kahng в статье пишет, что learning and utilizing formulaic language has been suggested to be a way to improve L2 fluency, поэтому щепотка лексического подхода не повредит

3. наблюдать, что конкретно западает во fluency и на каком этапе и работать с этим; очевидно, что the more you speak the more you're fluent может быть примерно таким же бесполезным советом, как "хочешь быть здоровым, веди здоровый образ жизни".