Найти в Дзене

Загадки переводов Библии L — вставки в текст

Сказал он брату: "ты безумный", а тот на месте подскочил, сестра тут прибежала шумно, и вместе выбились из сил, доказывая тут друг другу, что братья-сестры все они. "Его еще разочек пни!" — орал, неся опять пургу. И так закончилось их детство. И выросли, держа ответ. За слово лжи, за слово правды. Все братья-сестры, их секрет... растает в мерзлоте воды.
Сказал он брату: "ты безумный", а тот на месте подскочил, сестра тут прибежала шумно, и вместе выбились из сил, доказывая тут друг другу, что братья-сестры все они. "Его еще разочек пни!" — орал, неся опять пургу. И так закончилось их детство. И выросли, держа ответ. За слово лжи, за слово правды. Все братья-сестры, их секрет... растает в мерзлоте воды.

Источник фото.

Еще о синодальных вставках, или про случаи исключения фрагментов из текста источника. "Примеры искажений Синодального перевода":

Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»

Вставлено слово «напрасно».

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ῥακά ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός / А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего, виновен в суде, кто не говорит брату своему, виновен в собрании, кто не говорит о ребенке, виновен в геенне огненной.

Здесь автоперевод немного "окосел" от смыслов, но суть выдал приблизительно. В синодальном тут "нормально" перевели:

22. А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака́», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
(
Свт. Евангелие от Матфея 5:22)

Матфея 5:22. https://biblezoom.info/#biblehome:main
Матфея 5:22. https://biblezoom.info/#biblehome:main

"Нормально" относительно выдачи по итогу, в контекст, по сравнению с автопереводом, который "накидал" тут... но семантика непростая, видно, а сам автоперевод только учится ("век живи, век учись").

На счет же "напрасно"... банальный "переизбыток праведности" при сотворении синодального перевода. Его формат был заявлен как массовый, ориентированный не на служебное употребление внутри церкви, а чтобы людям понятно было при чтении. Мотив сей вполне ясен, только при этом те искажения, кои вошли в сознание миллионов, причем, за все время существования сего перевода, и его использования в массах — кладется ношей ответственности перед Богом... ибо если верить Библии, то всё очень серьезно... настолько (!) что даже Самому Богу пришлось на смерть (вторую, вечную) идти, дабы исправить какое-то искажение вселенское, глобальное, и речь о сохранении вечности тогда? Ого!

Посему, наверное, не стоило "вымудриваться", а просто не искажать (именно что "напрасно") ничего в апостольском тексте. Да переклад с языка на язык не прост, и где-то возможны и уточнения, там, дополнения какие незначительные... но адекватно! для ясности и читабельности. Но ведь, в данном случае, слово "напрасно".... меняет весь смысловой фон стиха! Это кто ж возьмет на себя ответственность (перед Богом!) за такое... мгм... грубое искажение Его слова, по Духу, что апостола назидал при письме?

Ну, так же выглядит всё, и по сути библейского текста, и по здравомыслию? С одной стороны речь о вере, с другой тут же в страницу Божию харкнули? Ведь так сие выглядит! А речь о мире, эгрегоре мира, и мир от сего "учится плохому", что называется, то есть, если церковь (!), заявившая себя проводницей высшей воли Божией на земле... такое творит с законом и установлениями Божиими (в апостолах), то... чем от сего мир-то напитается, каким "нравоучением"? Что можно взять важный документ, от которого многое зависит, жизни других зависят... (допустим, это инструкция на атомной станции, строгое соблюдение которой поможет избежать "Чернобыля"? а в искаженном виде — кто-то там поковеркал смысл, переписал — бац! и трагедия в итоге, да какого масштаба)... и добавить словечко от себя, не сильно вдумываясь, что оно сразу весь смысл "подменяет" на иной, чуть-чуть "не такой", но да ладно, лишь бы звучно было? Или потому что переводчикам так восхотелось? словечко добавить...

Последнюю главу Откровения никто не читал, что ли? Про "кто прибавит/убавит". Такое ощущение. А всё священное Писание — как откровение, те слова ко всей Библии относятся, фактически. Да и по здравомыслию, как искажать сказанное Духом Святым? Вот... а вопрос-то в чем? Опять о мире, этом мире, в котором живут все. В нем от слова-то много-о-ое зависит подчас. Судьбы мира решаются словом! А тут в документе высшего порядка, в Божием слове... смыслы коверкают при переводах! добавляют от себя! Это ж как надо страх-то потерять (просто научный интерес, чисто по психологии).

Апостолом написано "всякий кто гневается на брата, повинен суду". Просто гневается, ибо в другом месте сказано Духом через апостола (мы же следуем в анализе библейскому формату изложения, потому "сказано Духом"): μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος / Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу, ибо написано: «Ибо Я воздам, говорит Господь» (Рим. 12:19). Посмотрим синодальный текст-перевод: <Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».>

Рим. 12:19. https://biblezoom.info/#biblehome:main
Рим. 12:19. https://biblezoom.info/#biblehome:main

Слово "Божию" было вставлено от "переизбытка праведности", то есть, коль без хохмы, от банального недопонимания по тексту, вернее, по духу, или по разуму (как тут лучше выразить-то? по духу-разуму). Но главное что в сердце ничего не "ёкает", совесть не "колдыбится". Представим, что тому переводчику в некой критической ситуации сказали... да на той же атомной станции, встать и держать ключом, зажимать, а то вот-вот из-за трясения в агрегате заклепка вылезать начнет, и вылезет, и ка-а-ак жахнет оттуда! Реактор полететь может от такого. И сигнал красной тревоги по всей станции "вэ-э-эу, вэ-э-эу", и люди топочут по лестницам цеховым, аврал! "Каску надень, — кричит в ухо пробегающий инженер, нахлобучивая (на нас), и запыхавшийся, взнузданный стремится далее, озабоченный, тревожный, — держишь?" — "Держу, держу!" — выстреливаем мы натугой в голосе, а болт ползет, выпирает, и ключом надо зажимать, держать, сильнее... и "вэ-э-эу, вэ-э-эу" по мозгам.

М-да, так вот, мы тут будем что-то вымудривать от себя? Или делать строго то, что было сказано: болт держать ключом, зажимать его? С учетом еще того, что мы "юнец зеленый", опыта-навыка в таких делах никакого, и мы действительно можем только держать-зажимать, как было велено. Иначе "ба-бах". Мы чуем это... за...ей.

Речь о том чему научается мир от такого своеволия "святого"? С высоким слогом про святых мучеников и т.д. И тут же в апостольском тексте марают как ребенок в учебнике от неча делать на занятии в школе? Итак, место гневу следует дать, в ситуации, т.е. не гневаться от избытка выпирающего негодования, а дать гневу место... от сего включится разумение (читаем вообще "разум", ибо он от гнева отключаться начал), и увидим как поступить по ситуации правильно, адекватно, т.е. вот тут Бог, т.е. сама Жизнь коя в нас и вообще, и покажет как нам действовать, т.е. что и значит: "Я воздам" (говорит Бог, сущность жизни). А не в том смысле, что Бог явится (с облака), и надает а-та-та обидчикам. Через нас и воздаст, нашими (мудрыми) действиями. Может по слову воздаст, ибо сказать иногда можно так, что "мало не покажется". В любом случае, жизнь непростая "штука", и самое важное дать место гневу. По сути, речь о глубинной сфере человеческого проявления, если обращаться к аспектам психологии.

По Матфея 5:22 представим что гневаемся на некие действия брата (родного, или названного, или то близкий очень друг), и... чего мы гневаемся-то? У нас с ним общая, семейная, или очень близкая нам ситуация, он что-то сделал не так, не адекватно? А где мы были до того (момента), чтобы подсказать что-то, или направить, вразумить. Логика такая тут. Вот и получается, что гневаясь в такой ситуации, мы одновременно должны и на себя гневаться, на свою недальновидность, некую возникшую (как бы нечаянно) разобщенность с братом? Мы перестали его понимать... Так гнев-то причем? Надо разбираться по уму, ведь такая ситуация не то же самое, что внезапный и неожиданный факт какого-то внешнего события, т.е. такого, которое мы никак не могли предвидеть, предугадать. И некий человек стоит у нас на ботинке в транспорте, и нагло дышит перегаром в лицо, и мы все такие ошарашенные ситуацией... в таком случае, действительно, мы можем растеряться. А с братом чего теряться-то? Тем более гневаться на него. Это значит совсем быть "не в себе"? Разумеется, семейному суду такое обстоятельство подлежит. Не иначе. Что за дела? А ну "миритесь быстро", скажет мать или отец, и т.д, "гневается он, ты гляди-ко, а сам что, лучше его что ли? а ну-ка идите-ка и вместе разбирайтесь, что там и как у вас, по уму, по-братски"...

Итак, (мы) тут представили ситуацию обоюдной несогласованности между братьями, по психологии прежде всего представили, о чем и апостол в тексте говорит, со слов Христа: "всякий, гневающийся на брата своего, виновен в суде". И нет тут никакого "напрасно", ибо сие "напрасно" подразумевает, что человек в такой ситуации должен сходу понимать что верно, а что неверно по ситуации? И что попрек брату некий может быть напрасен, а некий попрек (с гневом) — оправдан? И кто ж это такой премудрый по жизни, что с ходу способен разбираться моментально в ситуации? Переводчики синодального? Да они "сногсшибательные мудрецы"! Все мудрецы мира перед ними склонились в трепете, уважуха им, короче. Раз непонятки с братом возникли, разбираться надо, обоюдно, по ситуации, а не брызгать слюной гневно друг на друга. Дать место гневу. Вот о чем у апостола.

И факт: перевод-переклад апостольского контекста искажен, переиначен, и, соответственно, та цель, кою вкладывал Дух Святой в текст Евангелия... потеряна для человечества? Это что же... десятилетия или века... "коту под хвост"? Люди ведь читали отсебятину, получается... вместо слова Божия. Ну, где-то и слово Бога, а где-то, особенно в важных ключевых местах... "фуфлогон", если по-простому. Спрашивается, зачем было в самом тексте апостольском марать? То есть, не прямо-таки в самом, греческие тексты-то древние, вот они, как есть, но перевод-то люди воспринимают, доверяя церкви, что в нем слово Бога (Духа) дано без искажений. И доверившись... насыщаются подчас вредными для их Спасения смыслами? Ибо сие "напрасно" вынуждает — в некой возникшей ситуации между братьями — искать друг в друге изъян! чтобы найти это "напрасно" или наоборот "не напрасно", и гневаться уже не напрасно! А дабы найти такой изъян много не надо, достаточно что-то себе сфантазировать на счет брата, и всё: "ты то-то и то-то делал, ты плохой". И гневливость. Ага, оправдана самим Духом Святым тут. И церковь во всеоружии духовном своем кадилом машет, увещевает: "смертью смерть поправ". Сильный эффект. Пустозвонства гибельного. Речь о мире, и куда мир движется такими темпами. Да понятно что "все мы люди", как говорится, и никто не застрахован от ошибки, и вообще, не ошибается тот только, кто ничего не делает. Это не попрек церкви, а для задуматься. Сколько можно-то?

Вопрос может возникнуть, отчего "кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной"? Опять, психология, и это "очень просто". Дело в том, что сказав на кого-то "безумный" мы отрезаем пути человеку для возможности прояснить по ситуации, оправдаться, ибо это слово-тупик, морально, психологически, духовно в конце концов. И сами таким образом от Спасения своего удаляемся. То есть, удаляемся от адекватного состояния в разуме (в духе). А значит, если верить Библии на счет некой геенны, то в итоге нашего жизнепроявления мы окажемся в весьма плачевной ситуации (омертвления по духу своему, если понимать, следуя учению библейскому). А раз омертвление духа, то, по логике, нужна реанимация. В двадцать первом-то веке возможно сие уразуметь как-то, ведь верно? Понятия реанимации не было в древности, не было в средних веках. Теперь вот доступно пониманию, что Бог, видимо, реанимирует души в геенне (озере огненном, что бы это ни значило). И реанимация сия займет столько времени, что почти вечность (не хочется, в таком случае, думать, что всё так прискорбно с душой, коя погибла во грехе, отторгнувшись разума напрочь... вплоть до некой геенны, т.е. душе такая аж реанимация может быть потребна).

На счет "пустоголовый" еще можно как-то принять, что такое выражение в отношении брата (близкого человека) оправдано может быть, ибо является прелюдией к последующему разъяснению, выяснению по ситуации, но все равно звучит-выглядит немного "мерзко", неадекватно по-любому. Обычно человек так может сказать от того, что чувствует свою неспособность разобраться по ситуации, или даже частью вину какую-то, и дабы заслонить себя психологически, скажет "пустоголовый ты". Но благо если после сего постарается с братом выяснить что к чему, по разуму, разобраться, расставить по местам причины-следствия, и т.д. Но если просто сказал "пустоголовый" и всё на этом, то вот про такое и стих. "А ты умный, значит? ну, иди, доказывай, на совете старейшин, что умный". Логично ведь? Ибо кто знает по ситуации моментально что и как в ней? И некто вопит, брызжа слюной в сторону брата: "пустоголовый"? Опа! умница объявился! Он все знает. Окей, как сказали бы сегодня, иди доказывай на совет старейшин, правоту свою, может и их уму-разуму поучишь. Жизнь же она такая, требует ясности. Сама жизнь — такая. Не отдельный человек, или люди. Сама жизнь, в целом. Глыба реальности. Как лавина на склоне. Или как волна, что выносит на спасительный берег. Попробуй уклонись или избегни. И ситуации в мировом пространстве как лавина или волна. И кто-то орет "рака" на брата. Красавец. Щас все старейшины утрут бороды себе, восхищаясь премудростью сего мужа, иди, давай, собрались уже, ждут мудрых речей.

Вот о чем стихи апостольские.

Подборка по тематике

-4