Найти тему
За Кулисами Успеха

Почему перевод "Гарри Поттера" от Марии Спивак ничем не хуже варианта от РОСМЭН

В 2013 году издательство "Махаон" получило права на издание книг о Гарри Поттере, в связи с этим начиная с 2014 года все произведения о юном волшебнике выходят с другим переводом, так называемом, альтернативном переводе от Марии Спивак. Для большинства читателей "новый взгляд" на любимые произведения оказался полной неожиданностью.

В сети стала гулять сравнительная табличка "росмэновского" и "махаоновского" переводов, формулировки из которой являются главным аргументом против перевода от Спивак.

Давайте попробуем разобрать приведенную ниже таблицу по пунктам.

Сравнительная таблица

-2

В таблице приведено 16 пунктов (кстати, один из них задвоен, но кому это интересно), где указаны во сновном имена собственные.

1. Семейство Дурсль

На английском языке фамилия тети и дяди Гарри звучит как Dursley. Почемупоклонники "Росмэна" решили что их вариант "Дурсль" лучше, чем вариант "Дурслей", остается непонятным....

-3

2. Улица Тисовая

Семья Dursley проживает на Privet Drive, что означает А тут ведь какое дело:

-4

Получается, что перевод Спивак является наиболее верным.

3. Рубеус Хагрид

Здесь можно сказать что переводы равнозначно правильные, на английском языке Rubeus Hagrid, а Спивак использует просто другое произношение Рубеус Огрид

-5

4. Маглы

Как и в предыдущем пункте два перевода практически одинаковые с той лишь разницей, что отличается лишь транскрипция

-6

5. Волан-де-Морт

На английском языке зами-знаете-кого зовут Voldemort, поэтом прочтение от Спивак можно назвать верным.

-7

6. Северус Снегг

В оригинале героя зовут Severus Snape оба автора высказали свои прочтения. Здесь каждый выберет для себя правильный вариант и нельзя назвать Вариант Спивак неверным.

-8

7. Профессор Дамблдор

В этом случае отличается только произношение, поэтому Махаон снова, в принципе, прав.

-9

8. Тисовая улица

Повтор пункта 2

9. Полумна

Вот тут нужно покопаться. В английской оригинальной версии Полумну зовут Luna Lovegood. Прозвище, полученное ей от однокашников, - Loony, что в РОСМЭНе трактовали как "Полоумная" и скорее всего для созвучия "Полумна-Полоумная" Луну переименовали.

Спивак подходит к решению этого вопросаиным образом: ради созвучия подогнано прозвище. что на наш взгляд сделано не очень красиво по-русски - "Психуна". Однако благодаря этому у мисс Лавгуд осталось оригинальное имя.

Исходя из вышеописанного, верным вариантом для таблицы должны быть быть "Полумна (Полоумная) Лавгуд - "Луна (Психуна) Лавгуд".

А в таблице указана какая то чушь....

-10

10. Профессор Трелони

Это вообще какая-то чушь.

"Профессор Самогони" в переводе Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.

-11
-12

11. Оливер Вуд

Тут все в принципе логично т.к. в с английского Oliver Wood в РОСМЭН осталось неизменным, а у Спивак решили перевести и адаптировать фамилию. Ничего страшного здесь также нет....

-13

12. Профессор Квирелл

В английском варианте персонажа зовут Professor Quirrell, а по Спивак - профессор Страунс, а вот уже в вольном интернет-переводе "профессор Белка". Автор таблицы снова что-то напутал.

13. Батильда Бэгшот

В оригинальной версии она Bagshot и ведь у Спивак она тоже Бэгшот, однако непонятно каким образом Жукпук из интернет-перевода приписали Спивак.

14. Крестраж

В оригинальной версии Horcrux, в РОСМЭНЕ перевели напрямую а Махаон усложнили и раскопали этимологию, откуда появился вариант "Окаянт", что в принципе не хуже и в чем-то даже интересней чем "Крестраж".

-14

15. Когтевран

В оригинале Ravenclaw в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло". В Росмэн перевели отдельные части слова как "ворон" и "коготь "откуда взялось Когтевран, а в Махаон решили оставили только птицу, поэтому звучит он как "Вранзор". Дествительно как-то "корявенько"....

-15

16. Пуффендуй

В английском варианте Hufflepuff, поэтому можно здесь считать вариант перевода Спивак вернее.

-16

Вывод

1. Мы считаем, что вариант перевода Спивак ничем не хуже, чем перевод от РОСМЭНа.

2. Конечно перевод Спивак, очевидно, не без огрехов, что с точки зрения перевода названий и имен, что с точки зрения стилистики.

3. Мы признаем, что большинство ъиз тех кто сталкивался с обоими версиями выберут РОСМЭН.

Главная цель статьи доказать, что критиковать тот или иной перевод нужно за реальные ошибки и недостатки, а не за то что кто-то составил кривую табличку с названиями.

Скорее всего, "верным" стали считать тот вариант, который появился раньше и на протяжении дольшего времени укоренялся в головах фанатов еще и при помощи фильмов....