В 2013 году издательство "Махаон" получило права на издание книг о Гарри Поттере, в связи с этим начиная с 2014 года все произведения о юном волшебнике выходят с другим переводом, так называемом, альтернативном переводе от Марии Спивак. Для большинства читателей "новый взгляд" на любимые произведения оказался полной неожиданностью.
В сети стала гулять сравнительная табличка "росмэновского" и "махаоновского" переводов, формулировки из которой являются главным аргументом против перевода от Спивак.
Давайте попробуем разобрать приведенную ниже таблицу по пунктам.
Сравнительная таблица
В таблице приведено 16 пунктов (кстати, один из них задвоен, но кому это интересно), где указаны во сновном имена собственные.
1. Семейство Дурсль
На английском языке фамилия тети и дяди Гарри звучит как Dursley. Почемупоклонники "Росмэна" решили что их вариант "Дурсль" лучше, чем вариант "Дурслей", остается непонятным....
2. Улица Тисовая
Семья Dursley проживает на Privet Drive, что означает А тут ведь какое дело:
Получается, что перевод Спивак является наиболее верным.
3. Рубеус Хагрид
Здесь можно сказать что переводы равнозначно правильные, на английском языке Rubeus Hagrid, а Спивак использует просто другое произношение Рубеус Огрид
4. Маглы
Как и в предыдущем пункте два перевода практически одинаковые с той лишь разницей, что отличается лишь транскрипция
5. Волан-де-Морт
На английском языке зами-знаете-кого зовут Voldemort, поэтом прочтение от Спивак можно назвать верным.
6. Северус Снегг
В оригинале героя зовут Severus Snape оба автора высказали свои прочтения. Здесь каждый выберет для себя правильный вариант и нельзя назвать Вариант Спивак неверным.
7. Профессор Дамблдор
В этом случае отличается только произношение, поэтому Махаон снова, в принципе, прав.
8. Тисовая улица
Повтор пункта 2
9. Полумна
Вот тут нужно покопаться. В английской оригинальной версии Полумну зовут Luna Lovegood. Прозвище, полученное ей от однокашников, - Loony, что в РОСМЭНе трактовали как "Полоумная" и скорее всего для созвучия "Полумна-Полоумная" Луну переименовали.
Спивак подходит к решению этого вопросаиным образом: ради созвучия подогнано прозвище. что на наш взгляд сделано не очень красиво по-русски - "Психуна". Однако благодаря этому у мисс Лавгуд осталось оригинальное имя.
Исходя из вышеописанного, верным вариантом для таблицы должны быть быть "Полумна (Полоумная) Лавгуд - "Луна (Психуна) Лавгуд".
А в таблице указана какая то чушь....
10. Профессор Трелони
Это вообще какая-то чушь.
"Профессор Самогони" в переводе Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.
11. Оливер Вуд
Тут все в принципе логично т.к. в с английского Oliver Wood в РОСМЭН осталось неизменным, а у Спивак решили перевести и адаптировать фамилию. Ничего страшного здесь также нет....
12. Профессор Квирелл
В английском варианте персонажа зовут Professor Quirrell, а по Спивак - профессор Страунс, а вот уже в вольном интернет-переводе "профессор Белка". Автор таблицы снова что-то напутал.
13. Батильда Бэгшот
В оригинальной версии она Bagshot и ведь у Спивак она тоже Бэгшот, однако непонятно каким образом Жукпук из интернет-перевода приписали Спивак.
14. Крестраж
В оригинальной версии Horcrux, в РОСМЭНЕ перевели напрямую а Махаон усложнили и раскопали этимологию, откуда появился вариант "Окаянт", что в принципе не хуже и в чем-то даже интересней чем "Крестраж".
15. Когтевран
В оригинале Ravenclaw в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло". В Росмэн перевели отдельные части слова как "ворон" и "коготь "откуда взялось Когтевран, а в Махаон решили оставили только птицу, поэтому звучит он как "Вранзор". Дествительно как-то "корявенько"....
16. Пуффендуй
В английском варианте Hufflepuff, поэтому можно здесь считать вариант перевода Спивак вернее.
Вывод
1. Мы считаем, что вариант перевода Спивак ничем не хуже, чем перевод от РОСМЭНа.
2. Конечно перевод Спивак, очевидно, не без огрехов, что с точки зрения перевода названий и имен, что с точки зрения стилистики.
3. Мы признаем, что большинство ъиз тех кто сталкивался с обоими версиями выберут РОСМЭН.