Howdy! Настало время для очередного выпуска нашей рубрики «разбираем песню на английском», в которой мы берем англоязычные мировые хиты и с их помощью улучшаем словарный запас. Предыдущий материал по теме читаем здесь. Сегодня займемся разбором одной из самых известных песен Элвиса!
Can’t Help Falling in Love – песня, которую явно стоит услышать любому современному любителю музыки. Приобщаемся к классике здесь. Выпущена она была в 1961 году, тут же возглавив различные чарты. Сюжет песни до смешного прост: герой признается девушке в любви. Песня не раз перепевалась другими артистами, но мы сегодня слушаем оригинал.
Итак, разберем некоторые выражения из этого хита.
Разбор песни
Can't help falling in love
Wise men say,
(Мудрецы говорят,)
Only fools rush in
(Что только глупцы спешат,)
But I can't help falling in love with you.
(Но я не могу ничего поделать с любовью к тебе.)
Shall I stay
(Должен ли я остаться,)
Would it be a sin
(Будет ли это грешно,)
If I can't help falling in love with you.
(Если я не могу ничего поделать с любовью к тебе.)
Like a river flows
(Как река течет)
Surely to the sea,
(Прямо к морю,)
Darling so it goes,
(Дорогая, так все идет к тому,)
Some things are meant to be.
(Что что-то должно произойти.)
Что ж, стоит обратить внимание на несколько выражений отсюда. Для начала запомним глагол «rush in», он обозначает «спешить», «прорываться», как, впрочем, и просто «rush».
Отдельно надо сказать про фразу «can’t help». Буквально она переводится как «не могу помочь», но также ее русский аналог – «не могу не…». В нашем случае – не могу не влюбиться. Также это можно переводить как «ничего не могу поделать с…», словом, очень ходовое выражение, запоминаем.
Еще мне кажется интересным слово «surely» в данной песне. Обычный его перевод – восклицание «конечно!» в значении «безусловно». Именно это ключ к альтернативному его прочтению, его можно перевести как «точно», как бы «непреклонно». Непростое слово, одно из таких, которые делают ваш словарный запас на уровень выше.
Напоследок отмечу фразу «Some things are meant to be». Очень интересный оборот – «meant to be». Его буквально можно перевести как «имелось в виду быть», если чуть более по-русски – «задумывалось таким». Кем задумывалось? Судьбой! Это даже можно вольно перевести как «суждено». По-моему, очень красивое выражение.
Вот такой вышел разбор, друзья. Послушали песню и зарядились лирическим настроением на день. Кстати, мы заряжаем английским и помогаем с его изучением на нашем Instagram-канале: у нас есть интересные разборы, курсы и многое другое. А какие англоязычные песни пробуждают в вас романтический настрой? Делитесь в комментариях! See you later!
#английский #музыка #любовь #английский язык изучение