Продолжаем делать обозрение переводной фантастики издательства «Мир». Сегодня вспомним книги, вышедшие в 1967 году.
В своей статье я буду выстраивать книги по читательскому рейтингу (литрес и фантлаб), а также на основе личных предпочтений (в случае равенства) от худшей к лучшей.
Да-да, надо признать, что и в третий год существования серии «Зарубежная фантастика» среди публикуемых произведений было довольно-таки много совсем уж откровенной, как говорит один мой друг, лабуды. Да и писательское мастерство большинства авторов можно смело ставить под сомнение. Написать о чем-то фантастическом еще не значит написать литературное произведение, не так ли?
Но есть и такие книги, что впору писать о каждой из них по отдельности!
Ну что, приступим? Готовы вспоминать?
8 место – антология «Как я был великаном»
Сборник научно-фантастических рассказов чехословацких писателей.
Иллюстрация на обложке О. Васильева, внутренние иллюстрации О. Васильева и Л. Васильевой.
Содержание:
И. Бернштейн. Научная фантастика Чехословакии (предисловие), с. 5-14
Карел Чапек. Система (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), рассказ, с. 15-22
Карел Чапек. Контора по переселению (рассказ, перевод В. Мартемьяновой), рассказ, с. 23-26
Ян Вайсс. Метеорит дядюшки Джулиана (перевод Н. Аросевой), рассказ, с. 27-73
Йозеф Несвадба. Ангел смерти (рассказ, перевод Р. Разумовой), рассказ, с. 74-83
Иван Фоустка. Пламенный континент (повесть, перевод Ю. Молочковского), рассказ, с. 84-141
Йозеф Талло. В минуту слабости (рассказ, перевод А. Головачевой), рассказ, с. 142-147
Душан Кужел. Бегство из рая (рассказ, перевод В. Каменской), рассказ, с. 148-163
Иржи Берковец. Аутосонидо (рассказ, перевод Е. Аникст), рассказ, с. 164-176
Владимир Бабула. Как я был великаном (рассказ, перевод А. Головачевой), рассказ, с. 177-183
Иржи Брабенец, Зденек Веселы. Преступление в заливе духов (повесть, перевод П. Антонова), повесть, с. 184-287
Братья по соцлагерю должны были порадовать советского читателя своим взглядом на будущее мира. Но, как это часто бывает, получилось то, что получилось. Не спасли сборник и два рассказа К. Чапека, тоже, надо признать, посредственные. Что же можно все-таки выделить из этой книги?
Прежде всего, рассказ, давший название антологии – «Как я был великаном» Владимира Бабула. Вот сидит себе такой чехословацкий писатель, а тут бац – и приземляется на его письменном столе космический корабль. Тут впору «чур меня» - и в дверь, однако фантаст на то и фантаст, чтобы быть любопытным. Он не только не бежит, но и выслушивает историю маленького капитана пришельцев. А потом еще и просьбу слышит – устроить экскурсию по стране.
Что еще? Ведь по традиции выбираю два-три произведения из сборника. Пожалуй, вспомним повесть Иржи Брабанца и Зденека Веселы «Преступление в заливе духов». Уже по названию можно судить, что ждет нас не просто фантастика, а фантастический детектив. Но не надо надеяться на что-то в стиле Айзека Азимова. Все гораздо проще, без изысков.
Итак, на одной из лунных баз погиб сотрудник по фамилии Шмидт. А рядом с ним – сигнальный пистолет, из которого были сделаны три выстрела, один из них - смертельный. На базе всего восемь сотрудников. Казалось бы, круг подозреваемых узок, а значит прибывшему расследовать преступление майору Родину будет легко распутать преступление.
Всегда любил детективы о замкнутом пространстве. Но это не тот случай. Минимум действий, минимум рассуждений. Да и повод для убийства мне показался уж слишком натянутым. Можно смело читать начало и конец , а середину пропускать – вы совершенно ничего не потеряете.
Мой совет: сборник не читайте.
7 место – антология «Луна двадцати рук»
Научно-фантастические рассказы итальянских писателей.
Иллюстрация на суперобложке О. Ф. де Араужо
Содержание:
С. Ошеров. Предисловие, стр. 5-19
Лино Альдани. Луна двадцати рук (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 21-41
Лино Альдани. Абсолютная технократия (рассказ, перевод Н. Георгиевской), стр. 42-57
Лино Альдани. Шахта (рассказ, перевод Т. Блантер), стр. 58-62
Лино Альдани. Приказы не обсуждаются (рассказ, перевод А. Васильева), стр. 63-74
Джулио Райола. План спасения (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 75-119
Анна Ринонаполи. Ночной министр (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 120-142
Анна Ринонаполи. Фантаст Джакомо Леопарди (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 143-181
Либеро Биджаретти. Он жил не здесь (рассказ, перевод Т. Блантер), стр. 182-190
Инисеро Кремаски. Обвал (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 191-201
Сандро Сандрелли. Гипносуфлер (рассказ, перевод Л. Вершинина, А. Васильева), стр. 202-222
Сандро Сандрелли. Опасная игра (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 223-228
Сандро Сандрелли. Скверная шутка (рассказ, перевод Л. Вершинина), стр. 229-235
Дино Буццати. И опустилось летающее блюдце (рассказ, перевод В. Кривули), стр. 236-242
Итало Кальвино. Водяной дедушка (рассказ, перевод Е. Солоновича), стр. 243-256
Итало Кальвино. Динозавры (рассказ, перевод Е. Солоновича), стр. 257-277
Извиняюсь, но очередной сборник абы чего. Вот, вроде, и сюжет должен быть неплохим, но так написано, так завершено, что хоть вой от разочарования. И все же надо что-то выделить. Но что?
Прежде всего и по традиции – рассказ давший название сборнику - «Луна двадцати рук» Лино Альдани. О чем в нем речь? Не столь уже далекое от нас сейчас будущее 2025 год. На Земле – эпидемия желтой чумы, лекарством от которой служит ксемедрин – газ, добываемый на спутнике Сатурна Титане.
Космолет «Ибис» повредил антиграв и не может взлететь. Нужно срочно облегчить корабль на 950 кг. Сказать-то легко, но как это сделать? Вроде, выкинули все, что можно и нельзя, а все равно есть лишний вес. Может, бросить жребий и оставить кого-то на Титане? Как бы не так!
Капитан Андре принимает другое решение – ампутировать каждому члену экипажа по руке! Вот зачем калечить каждого? Кто объяснит мне? Сказано – сделано! Необходимая масса достигнута, груз летит на Землю. Вот только теперь доктор, проводивший ампутацию, не будет всю жизнь находить покоя – у него-то руки целы остались.
А вот рассказ Сандро Сандрелли «Скверная шутка» - это яркий пример, как ни в коем случае нельзя писать. Перед нами снова рассказ об электронном супермозге-гиганте. Как его звали-то? Контивакс-0015-максимус! Во как! Естественно, он создан решать самые-самые задачи, но сможет ли он извлечь корень из минус единицы?
Мнение по сборнику: если вы не коллекционер всей серии, не берите в руки.
6 место – Кшиштоф Борунь «Грань бессмертия»
Сборник произведений польского писателя.
Содержание:
Кшиштоф Борунь. К советскому читателю (предисловие), стр. 5-8
Кшиштоф Борунь. Грань бессмертия (повесть, перевод Е. Вайсброта), стр. 9-182
Кшиштоф Борунь. Фабрика счастья (рассказ, перевод В. Шибаева), стр. 183-217
Кшиштоф Борунь. Письмо (рассказ, перевод В. Шибаева), стр. 218-253
Кшиштоф Борунь. Антимир (рассказ, перевод Е. Вайсброта), стр. 254-302
Кшиштоф Борунь. Токката (рассказ, перевод Е. Вайсброта), стр. 303-352
Георгий Гуревич. Послесловие, стр. 353-365
Вот это уже и почитать можно. Когда совсем уж выбора нет.
Итак, повесть «Грань бессмертия», давшая название сборнику. Умирает никому не известный писатель Браго. В благодарность лечившей его клинике он завещает этому медучреждению все свои произведения. Произведения – это слишком сказано. На момент смерти пациента они никакой художественной ценности не представляли. Однако приходит время, и вдруг профессор Боннар заинтересовался этой писаниной. И тут началось. В общем, если кому, интересно, то содержание раскрывать не стану. Скажу только, что сюжет занятный у повести. Однако далеко не шедевр.
Из остальных рассказов трудно выделить какой-то. Все они или о звездных путешествиях с установлением контакта с иным разумом, или о нахождении следов иного разума. В общем, разные вариации об одном и том же. Поэтому что-то отдельно расписывать не стану.
5 место – антология «Времена Хокусая»
О, да это экзотика по тем меркам – японская фантастика! Но экзотичность еще не делает произведения хотя бы хорошими, что уж говорить о великих.
Содержание:
Север Гансовский. Предисловие, стр. 5-12
Сакё Комацу. Времена Хокусая (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 13-18
Сакё Комацу. Бумага или волосы? (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 19-47
Рю Мицусе. Возвращение героев (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 48-88
Синити Хоси. Премия (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 89-96
Синити Хоси. Мужчина в космосе (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 97-109
Морио Кита. Машина времени (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 110-136
Синити Хоси. Табак (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 137-146
Синити Хоси. Надежда (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 147-154
Ясукуни Такахаси. Песня морских глубин (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 155-183
Сакё Комацу. Хаотическая комедия (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 184-215
Синити Хоси. Кризис (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 216-226
Синити Хоси. Когда придет весна (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 227-235
Сакё Комацу. Мир — Земле (рассказ, перевод З. Рахима), стр. 236-286
Тут, пожалуй, я изменю устоявшемуся обычаю рассказывать о произведении, давшем название сборнику, так как рассказ этот совсем ни о чем. О неумении женщины водить машину, пусть и времени? И что за мысли – понравились работы художника? Айда к нему в 20 век! Так на всех Рембрантов не хватит, что уж тут о всяких Хокусаях говорить. Обещал не говорить, а рассказал. Ну, бывает. Автор рассказа, кстати, Сакё Комацу, если кому интересно.
А вот его же рассказ «Мир – Земле» заслуживает прочтения. Стандартная, в принципе, для современной фантастики ситуация. Безумец пытается изменить ход времени. Естественно, временной патруль пытается ему в этом помешать. Дело в том, что создаваемые безумным гением параллельные миры губительны для человечества. Это не просто фантастический рассказ, но и сильный антивоенный манифест.
Пожалуй, все. Остальное лучше и не пробовать читать.
4 место – антология «Пришельцы ниоткуда»
Сборник французской фантастики.
Начинается, так сказать, стрелять тяжёлая артиллерия. В антологии есть великолепный роман Франсиса Карсака «Пришельцы ниоткуда». Тот редкий случай, когда название сборнику подобрали по сильнейшему произведению. Космофантастика. Редчайший случай, когда в западной фантастике показаны не только «звездные войны», но и пример дружбы межпланетных цивилизаций.
О чем сюжет? Некто доктор Клэр обнаруживает в лесу сбитый перехватчиком инопланетный корабль иссов и оказывает помощь его экипажу. В благодарность пришельцы берут его на свою родину. Казалось бы, что в этом такого? Так себе! В стиле тех же чехословацких фантастов. Ан нет! Не торопитесь.
Довольно скоро мы узнаем о еще одной разумной форме жизни – мусликах. О, эти особи несут смертельную опасность всем существующим мирам. Дело в том, что существовать они могут только в условиях абсолютного нуля. Звезды для них убийственны. Поэтому они научились гасить звезды.
Остановить экспансию мусликов придется людям, потому что смертельное излучение мусликов не приносит вреда обладателям красной крови. К тому же, пророчество иссов дает понять, что именно люди спасут миры от гибели.
Сейчас, конечно же, полно более совершенных произведений, но, уважаемые, для своего времени роман Ф. Карсака читался на одном дыхании и следом же перечитывался. Уж поверьте.
3 место - Клиффорд Саймак «Все живое» («Всякая плоть — трава»)
Один из самых известных и удачных романов замечательного писателя. О чем? Брэдшоу Картер вступает в контакт с инопланетянами. Ой, о чем я? Какие инопланетяне? Это же тоже земляне, просто живут они в параллельном мире.
Первый контакт с ними чуть не привел к расправе жителей над Картером. Оклеветанный, он спасается за барьером, проникнуть через который никто не в состоянии.
А хотите еще больше удивиться? Так пришельцы из параллельного мира – это даже не животные. Это растения! Они созданы какой-то другой загадочной расой, чтобы нести знания между мирами. И вот они путешествуют по параллельным вселенным, дают знания, взамен получают территорию для жизни.
Стена, кстати, не стоит на месте, а постепенно расширяется. Что, уже интересно? Тогда заканчиваю писать, чтоб не портить впечатление от прочтения.
2 место – Рэй Бредбери «Вино из одуванчиков»
Авторский сборник. Роман и несколько рассказов.
Содержание:
Кирилл Андреев. Один из Бредбери (предисловие), стр. 5-16
Рэй Бредбери. Вино из одуванчиков (роман, перевод Э.И. Кабалевской), стр. 21-288
Рэй Бредбери. Жила-была старушка (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 291-309
Рэй Бредбери. Запах сарсапарели (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 310-319
Рэй Бредбери. Мальчик-невидимка (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 320-333
Рэй Бредбери. Смерть и дева (рассказ, перевод Д. Жукова), стр. 334-345
Рэй Бредбери. Диковинное диво (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 346-365
Рэй Бредбери. Каникулы (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 366-375
Рэй Бредбери. Здравствуй и прощай (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 376-386
Рэй Бредбери. Берег на закате (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 387-399
Ну, конечно же, «Вино из одуванчиков» - это не фантастика. Я сам сначала был в недоумении, когда начал читать книгу. Вроде, брал фантастику, а в итоге не она. Да и не роман вовсе, а по сути сборник рассказов. А потом так увлекся чтением, что уже не обращал на это никого внимания.
Вкратце «Вино из одуванчиков» - это история о том, как двенадцатилетний Дуглас Сполдинг провел лето 1928 года в кругу семьи и друзей. О, автором потрясающе передана атмосфера детства. Каждый шаг – это открытие, опыт.
А сами истории? Помните ,как мать искала Дугласа? Через что она прошла – даже представить страшно! А как вам грустная история Эллен Бентли? Как можно объяснить маленьким девочкам, что старушка тоже когда-то была маленькой девочкой! А Уильям Форестер, который влюбился в фотографию молодой девушки, и совершенно не знал, что мисс Лумис уже давно пожилая женщина? И многое-многое другое.
Впрочем, что я говорю, вы же сами все прекрасно помните.
А фантастика? О ней забываешь, когда читаешь роман. Впрочем, в конце книги есть рассказы. Так это она – фантастика. Превосходная, кстати, как и вино из одуванчиков, в которое дедушка поместил лето.
1 место – Станислав Лем «Непобедимый. Кибериада»
Содержание:
Еремей Парнов. Короли и конструкторы (предисловие), стр. 5-20
Станислав Лем. Непобедимый (роман, перевод А. Громовой), стр. 21-224
Кибериада
Станислав Лем. Путешествие первое, или Ловушка Гарганциана (рассказ, перевод А. Громовой), стр. 227-239
Станислав Лем. Путешествие первое А, или Электрибальд Трурля (рассказ, перевод Р. Трофимова), стр. 240-254
Станислав Лем. Путешествие второе, или Какую услугу оказали Трурль и Клапауциус царю Жестокусу (рассказ, перевод Ф. Широкова), стр. 255-284
Станислав Лем. Путешествие Третье, или Вероятностные драконы (рассказ, перевод Ф. Широкова), стр. 285-303
Станислав Лем. Путешествие четвертое, или О том, как Трурль женотрон применил, желая королевича Пантарктика от неги любовной избавить, и как потом к детомету прибегнуть пришлось (рассказ, перевод Ю. Абызова), стр. 304-312
Станислав Лем. Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона (рассказ, перевод А. Громовой), стр. 313-331
Станислав Лем. Путешествие пятое А, или Консультация Трурля (рассказ, перевод А. Громовой), стр. 332-339
Станислав Лем. Путешествие шестое, или Как Трурль и Клапауциус Демона Второго рода создали, дабы разбойника Мордона одолеть (рассказ, перевод Ф. Широкова), стр. 340-360
Станислав Лем. Путешествие седьмое, или Как Трурля собственное совершенство к беде привело (рассказ, перевод А. Громовой), стр. 361-371
И снова в «Зарубежной фантастике» несравненный Станислав Лем! И опять увлекательнейшие произведения. Не просто интересные, а еще умные. Лем - вообще удивительный писатель. Если вы ждете нескончаемые приключения – ошибетесь. Если любите, чтоб характеры героев выложили на полочке – тоже мимо. Вот такой он, этот Лем.
Он для неторопливого чтения. Какова главная идея романа? Наверное, в том, что если человечество столкнется с неведомыми силами, то надо их не трогать, не навязывать свою волю. Во Вселенной хватит места на всех.
«Непобедимый» - это, кстати, космический корабль, на борту которого 83 члена экипажа. И все. Больше не скажу ничего. С. Лем, как ни кто другой, заслуживает прочтения, поэтому не буду раскрывать содержание книги.
Другие обзоры по годам: