Жизненные ценности итальянцы выстраивают в следующем порядке: семья, дети, еда, работа.
В Италии Арсана Ахметзянова живёт уже девять лет. С супругом познакомилась в Магнитке, когда Андреа в составе бригады иностранных инженеров монтировал оборудование на одном из частных предприятий.
Арсане, выпускнице МаГУ, лингвисту со знанием английского и немецкого языков, имевшей опыт работы с иностранцами, предложили стать переводчиком. В 2020 году магнитогорская итальянка пережидала в родном городе пандемию. Не упустила случая расспросить её о жизни в стране с богатейшей историей и культурой.
Состояние ирреальности
– Андреа, промышленный электрик, не знал английского, я – итальянского. Поначалу общались с помощью онлайн-переводчика, затем перешли на «школьный» уровень английского, которым владел Андреа. Помогло то, что оба знали техническую терминологию. Работа завершилась, и Андреа уехал, но общение не прекратилось. Каждый вечер разговаривали по скайпу часа по три–четыре. Через полтора месяца Андреа приехал ко мне в гости. За это время лучше узнали друг друга. После отъезда, продолжив общение, поняли, что хотим быть вместе.
В июне 2011 года переехала в Италию. К тому времени Андреа купил квартиру в пригороде Падуи. Его мама подготовила жильё, купила бельё, текстиль. Буквально через день после приезда приступила к изучению итальянского. Выбрала интенсивный языковой курс, училась с усердием, стараясь постичь языковые особенности, как переводчик. Пять дней в неделю по четыре часа занятий, ещё два – на выполнение домашних заданий. Два часа занимала дорога. Месяца через два уже разговаривала с Андреа на итальянском. Я – перфекционист: изучая язык, стремилась дойти до такого уровня, который бы в моём понимании был идеальным. Сейчас местные принимают меня за свою, думают, что я из региона Венето – северо-востока Италии.
В детстве, выезжая с родителями за границу, воспринимала чужую страну как иной, прекрасный мир. Во времена своего студенчества побывала в Германии, планировала там обосноваться. В Италии была проездом, и тогда страна не впечатлила. Переехав на постоянное место жительства, первые полгода ощущала состояние ирреальности: природа, люди, жильё, язык – всё непривычное. Мои подруги, не выдержав напора новых реалий, на несколько месяцев сбегали в Россию. Я же поставила задачу – интегрироваться, выучить язык, подготовить документы для получения вида на жительство. Собирала нужные бумаги, обивая чиновничьи пороги. Бюрократия дичайшая, необязательность – норма. Допустим, готовишь список документов, приходишь к назначенному времени. Вызывают и сообщают, что нужно ещё несколько бумаг. Если начнёшь спорить, потом будут относиться предвзято. В русском консульстве работают, как в итальянском, но разговаривают в традициях российских госучреждений.
Позже стали готовить документы к свадьбе. Пришлось самой выяснять обычаи, обряды, смотреть, как в регионе проходят свадебные ритуалы. На Западе семью заводить не торопятся. Друзья мужа встречались десять лет и поженились только через три года после нас, имея восьмилетнюю дочку. В Италии это норма, дети не всегда повод для брака. Главное, чтобы жильё было.
Продолжение следует...
Автор: Ирина Коротких
Фото: Арсана Ахметзянова