Конгресс CIOFF был полон интересных историй. Перевод осуществлялся на три официальных языка этой организации – английский, французский и испанский. К слову, «французы» приехали из Москвы, «испанцы» – из Екатеринбурга.
В таких ситуациях есть понятие пилотной кабины. Когда говорят на твоем рабочем языке, в моем случае это английский, и я перевожу с английского на русский - пилотная кабина наша. К ней подключаются остальные коллеги и переводят на свои языки: с английского на французский и испанский. Точно так же делаем мы, подключаясь к русскому каналу их кабин.
И критически важно, чтобы переводчики говорили понятно, связно, правильно строили предложения. Насколько я могу судить, у нас получалось неплохо и довольно часто, когда спикеры говорили на английском, коллеги переводили с наших каналов.
Зашел на конгрессе разговор о взносах, которые каждая страна-участник CIOFF должна внести, чтобы участвовать в мероприятиях. И там перечисляли: такая-то страна взнос не внесла, и ее участие замораживается на определенный срок, после которого ее вообще исключат из организации.
Переводила в это время моя коллега, а надо сказать, кто бы из двух переводчиков ни работал, за перевод отвечает вся кабина. И тут в нашу кабину полетели камни. Хорошо еще, что не от организаторов, а от коллег. Дело в том, что моя напарница сказала, что из участия в членстве исключается страна под названием Барбадос.
А оказалось, как написали нам в чате «испанцы», что из организации исключили никакой не Барбадос, а Антигуа и Барбудо. С тех пор это стало притчей во языцех: Барбадосу не стоит даже вступать в CIOFF, ведь ее уже исключили.
Подпишитесь на мой канал, ставьте лайки, оставляйте комментарии, если вам хочется узнавать и другие истории из жизни переводчика. Подробнее обо мне можно узнать на сайте.