Найти тему

Как один переводчик исключил из международной организации не ту страну

Наша дружная команда переводчиков
Наша дружная команда переводчиков

Конгресс CIOFF был полон интересных историй. Перевод осуществлялся на три официальных языка этой организации – английский, французский и испанский. К слову, «французы» приехали из Москвы, «испанцы» – из Екатеринбурга.

В таких ситуациях есть понятие пилотной кабины. Когда говорят на твоем рабочем языке, в моем случае это английский, и я перевожу с английского на русский - пилотная кабина наша. К ней подключаются остальные коллеги и переводят на свои языки: с английского на французский и испанский. Точно так же делаем мы, подключаясь к русскому каналу их кабин.

И критически важно, чтобы переводчики говорили понятно, связно, правильно строили предложения. Насколько я могу судить, у нас получалось неплохо и довольно часто, когда спикеры говорили на английском, коллеги переводили с наших каналов.

Зашел на конгрессе разговор о взносах, которые каждая страна-участник CIOFF должна внести, чтобы участвовать в мероприятиях. И там перечисляли: такая-то страна взнос не внесла, и ее участие замораживается на определенный срок, после которого ее вообще исключат из организации.

Переводила в это время моя коллега, а надо сказать, кто бы из двух переводчиков ни работал, за перевод отвечает вся кабина. И тут в нашу кабину полетели камни. Хорошо еще, что не от организаторов, а от коллег. Дело в том, что моя напарница сказала, что из участия в членстве исключается страна под названием Барбадос.

А оказалось, как написали нам в чате «испанцы», что из организации исключили никакой не Барбадос, а Антигуа и Барбудо. С тех пор это стало притчей во языцех: Барбадосу не стоит даже вступать в CIOFF, ведь ее уже исключили.

Подпишитесь на мой канал, ставьте лайки, оставляйте комментарии, если вам хочется узнавать и другие истории из жизни переводчика. Подробнее обо мне можно узнать на сайте.