Найти тему

Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир.

Вы не замечали как одно неправильно переведённое слово может поменять весь смысл фразы в целом?

Тема косяков при переводе, не понятого переводчиком контекста всегда вызывала во мне интерес. Так в погоне за более качественными переводами, начинаешь их сравнивать с оригиналом. И на поверку оказывается, что оригинал - всегда лучше. Вот тут-то и начинается самое интересное.

Когда речь идёт о дубляже фильмов, у переводчиков есть «подсказки». Это подсказка, кстати, ещё и для актёров и звукорежиссёров. Они могут (и должны) «подсмотреть», с какими интонациями говорят в оригинале, в какой обстановке произнесена фраза и т.д. Где в голосе должны быть нотки иронии, где грусти. Где нужно сказать фразу шёпотом, а где перейти на крик. Но когда речь идёт о театре, тут переводчики и актёры лишены всех описанных выше поблажек. И вся ответственность за постановку лежит на плечах режиссёра.

В данной статье речь пойдёт об одной из трагедий Шекспира – Юлий Цезарь. Интересно то, что оригинальных постановок этого произведения мы по понятным причинам увидеть уже не сможем. И подсмотреть «как должно быть сыграно по задумке автора?» тоже неоткуда. Таким образом, все современные театры мира играют как-бы «переводы». Даже если спектакль играют те, для кого английский язык - родной, это всё равно в каком-то смысле «перевод». Вот и выходит, что одного и того же Шекспировского персонажа играют совершенно по-разному, с абсолютно разным смыслом, хотя он, персонаж, и произносит одну и туже фразу.

Для сегодняшнего разбора, я выбрал две постановки. Одна зарубежная: «Цезарь должен умереть» (итал. Cesare deve morire), режиссёры Братья Тавиани. Вторая, нашего соотечественника, писателя-шекспироведа А.А. Меняйлова – «Самая тюремная пьеса Шекспира». Интересная деталь – обе постановки отличаются от всех прочих тем, что о тюрьме знают не понаслышке. В итальянской версии почти все роли играют заключенные. А в нашей версии, перед тем как начать свою деятельности в роли режиссёра, Алексей Меняйлов успел побывать в тюрьме, где его посадили как писателя-шекспироведа.

Что бы донести свою мысль читателю, хочу продемонстрировать, насколько сильно влияние режиссёра в данном вопросе. Мне кажется, очень показательным будет сравнение Акта первого, сцены второй.

Начнём с версии братьев Тавиани.

Как видно из фрагмента, здесь Юлий Цезарь показан надменным диктатором, для которого слова какого-то проходимца абсолютно ничего не стоят. В свою очередь и прорицатель показан «чудаком», который смеётся Цезарю в лицо. Не предостеречь пришёл он великого Императора, нет. Его цель совсем иная.

К сожалению, в финальной версии они решили эту сцену сделать «немой». Слов не слышно, а сцена урезана. Но есть кадры репетиции этой сцены. Соединив два фрагмента ход мысли автора становится ясен.

По моему мнению, когда они репетировали вышло лучше. К тому же, это намного ближе к оригинальному тексту. Не убраны из сцены Брут и Каска. Да и в целом, намного лучше показано отношения Цезаря к Прорицателю, и последнего с первым.

С первого взгляда, казалось бы, мимолётная сцена ни на что не влияющая. Убери её, и ничего не измениться. Но позвольте, тут я с Вами - не соглашусь. Для начала давайте взглянем на то, как выглядит эта сцена у другого разбираемого мной режиссёра.

Может не особо внимательный зритель и не заметил ощутимой разницы. Да, скажет он, есть не большое отличие в игре актёров, и ничего особенно не поменялось. Но не спешите с выводами, «Дьявол кроется в деталях!».

Начнём с простого. Фраза которую сказал Кассий, - «Выйди из толпы, пред Цезарем предстань!».

-2

В итальянской интерпретации, этот персонаж показан матёрым чиновником из свиты диктатора. Смотря на него в этот момент, кажется будто он только и ждёт приказа, чтоб расквитаться с «проходимцем». Никакого напряжения, хладнокровный верный пёс Цезаря.

-3

А теперь присмотритесь как ведёт себя Каска (тут слова Кассия говорит Каска, видимо вынужденная мера из-за нехватки актёрского состава). Возможно при первом просмотре вы и не обратили внимание, но взгляните ещё раз. Заметили? Он начал паниковать! Действительно, а какая ещё должна быть реакция у тайного заговорщика, когда его вот-вот могут разоблачить? Кроме не вербальных реакций, так же можно обратить и на фразу, сказанную им. А сказано ровно тоже, что и в итальянской версии: «Выйди из толпы, пред Цезарем предстань!». Но как сказано? Каска пытается овладеть страхом, и если внешне ему это кое-как удаётся, то вот с учащённым дыханием - он вовремя справиться не смог. Как итог - выдаёт, казалось бы, простую фразу, но с придыханием будто после марафона, хотя почти мгновение назад говорил нормально.

То, что это неприятная для него ситуация видно и в следующем. Когда Прорицатель подходит к Цезарю он делает несколько шагов назад, как бы отступая. Кроме того, его осанка как бы отклонятся от «неприятеля».

-4

Чувствуете разницу? И это ещё не всё.

Рассмотрим, как преподносят нам одну из ключевых фигур в этой сцене, а именно – Прорицателя. Взгляните на этого итальянского «безумца».

-5

Какую цель преследовал он обращаюсь к Цезарю? Спасти его? Уберечь от беды? Довольно сомнительно. Скорее уж показано не предостережение, а некое подобие проклятия. С таким же успехом он мог подойти и просто выкрикнуть – «скоро ты помрёшь», или что-то в этом роде.

Но что же показано в другой разбираемой нами версии?

-6

Тут совсем другая концепция, ведь он приходит предостеречь Юлия Цезаря. Но что же это, полный решительности Прорицатель который в начале наверняка был уверен, что своим действием спасёт Императора, при контакте с последним вдруг меняется. Марта, Ид, Остерегись? – как бы ставя под сомнения свои же слова повторяет он. Что хотел передать этой сценой Алексей Александрович, это тема уже для другой статьи. Моя же задача состоит в другом.

Конечно, вы можете не согласиться, что в оригинале, Уильям наш, сами понимаете, Шекспир, хотел изобразить именно то, что продемонстрировал нам А.А. Меняйлов. Но подход, используемый им в своих постановках, мне нравится намного больше, чем у его коллег. Если и дальше идти в таком направлении, то возможно когда-то мы увидим максимально приближённые к реальности спектакли Шекспира!

Надеюсь мне удалось показать Вам почему в театре так важен хороший перевод текста, и насколько важно понимание происходящего режиссёром. Пишите в комментариях, что думаете по этому поводу? С чем согласны или не очень.

Буду рад Вашей активности!