Найти тему
Златко

Можно ли с помощью аниме выучить японский? Давайте разбираться!

Кадр из аниме "Девушки и танки"
Кадр из аниме "Девушки и танки"

Думаю, многие слышали о том, что если смотреть видео или слушать аудио на определённом языке, то это точно поможет стать если не гуру, то хотя бы твёрдым середнячком в данном языке. Но так ли это на самом деле? Лично у меня противоречивые мнения на этот счёт.

Например, английским я плотно начала заниматься лишь в 10 классе, когда решила, что буду сдавать этот предмет на ЕГЭ. Однако же ни регулярное прослушивание музыки, ни просмотр видеороликов до этого мне ни коим образом не помогли. Ну а как они бы мне помогли, если я английский-то толком не знала? Однако как же я удивилась, когда поняла, что имею кое-какую базу в немецком лишь благодаря прослушиванию песен немецких исполнителей! Без шуток, у нас немецкий начался год назад, и из всей группы всего 4 человека показали свои знания и умения. Я тоже попала в их число. Забавно, ведь я раньше никогда не касалась немецкого даже самостоятельно.

Вот они, мои первые "Преподаватели" немецкого языка. Да, Alex C. на немецком.
Вот они, мои первые "Преподаватели" немецкого языка. Да, Alex C. на немецком.

Хотя, конечно, в таком обучении не обошлось без минусов, но об этом я расскажу в другой раз. Да и вообще, причём тут немецкий, если я про японский вещать собралась?

Итак, японский изучать я на первых порах решила самостоятельно (ха-ха-ха!). До этого я уже около 3 лет смотрела аниме в оригинале - с субтитрами, разумеется - и просто читала мангу - на русском и английском, разумеется. Но вот когда моё self-study началось, я была приятно удивлена тем, что прослеживаю в грамматике и вокабуляре японского некую логику... благодаря аниме!

Наблюдение первое:

Дни недели в японском языке записываются достаточно похоже, различается лишь первый кандзи. И с помощью этого кандзи можно проводить для себя аналогию, чтобы лучше запоминать слова. Например, понедельник - день луны, вторник - день огня, и т.д.

-3

Однако я действительно удивилась, когда поняла, что чтение кандзи в данных словах созвучно со стихиями шиноби в "Наруто"!

-4

Конечно, стихий во вселенной было показано очень много, но нам нужны лишь некоторые из них. То есть, Sui в Suiton переходит в Suiyobi, и получается Среда - день воды. Do в Doton переходит в Doyobi, и получается Суббота - день земли.

Ну разве не здорово? Кому как, а мне правда помогло сразу запомнить слова.

Наблюдение второе:

Читая вокабуляр в учебнике, внезапно наткнулась на словo Denki - электричество. И мне на ум тут же пришёл персонаж "МГА", у которого имя не только созвучно с этим словом, но и записывается теми же кандзи (что, впрочем, логично).

-5

И, конечно, таких примеров можно найти множество, и в любой другой манге тоже. Но я считаю, что "МГА" в этом плане удобнее, потому что имя персонажа так или иначе намекает на его Причуду, а через Причуды мы уже можем выучить новые слова.

Удобно, не правда ли?

Наблюдение третье:

Благодаря тик-токам по аниме (в основном) люди начали волей-неволей запоминать вирусные фразочки, типа "Ganbare, ganbare, senpai!", или "Ichi, ni, san, nyan! Arigato!". С одной стороны, это здорово, ведь можно неплохо так пополнить свой вокабуляр, особо не напрягаясь (тем более, если копировать слова своего любимого персонажа!).

С другой стороны, нужно учитывать, что некоторые фразы или слова нельзя применять... в повседневной жизни. Например, Хидан из "Наруто" часто обращался к окружающим через местоимение Teme, но до сих пор не все знают, насколько, на самом деле, это грубое обращение. Даже Urban нам говорит, что:

Это японское слово - преимущественно грубый способ сказать "Ты!", как, например, в обращении "Ублюдок!".
Это японское слово - преимущественно грубый способ сказать "Ты!", как, например, в обращении "Ублюдок!".

И, да, чаще всего его переводят, конечно, не через "Ты!" (ну да, ещё бы), а через какое-нибудь ругательство.

И ещё немножко выводов:

Помимо всего прочего, через аниме мы можем понять, как могут повести себя японцы в определённых ситуациях, узнать немного больше о степенях вежливости и обращениях. На самом деле, мне искренне жаль, что в официальных русских переводах манги суффиксы типа "-сама" или "-кун" теряются, а ведь они очень многое говорят о взаимоотношениях между персонажами!

Кроме того, через просмотр аниме мы можем подмечать для себя разные варианты произношений, диалекты, как звучит язык с акцентом. Например, Пони из "МГА" говорит с английским акцентом, что звучит ну очень мило! А если бы аниме "Магической битвы" дошло сейчас до онгоинга манги и показало бы нам Наою, то мы бы смогли услышать его кансайский диалект.

Например, его "ee" для "хорошо" вместо привычного "ii", или то, что он говорит "ya" вместо привычного "de" на конце предложений.
Например, его "ee" для "хорошо" вместо привычного "ii", или то, что он говорит "ya" вместо привычного "de" на конце предложений.

Ну а на этом у меня всё. Спасибо большое, что дочитали до конца! Stay tuned, впереди нас ждёт ещё много всего интересного! <3