Найти тему

Английский язык в интересных фактах - 19

Если в русской традиции вас «водят за нос», то англичане обычно «тянут за ногу» (pulling my leg). Вы наверняка это знаете, но знаете ли, почему?

На Руси, говорят, виной всему были цыгане, которые брали медведя, вставляли ему в нос кольцо и так водили, обманом заставляя выделывать всякие забавные и не очень фортели.

Что касается английской «ноги», то популярной фраза типа You must be pulling my leg! стала лишь в XX веке. Теорий её происхождения существует две, хотя сразу оговорюсь, что ни одна из них не подтверждена вещественными доказательствами.

По первой английские воришки дергали людей за ноги, валили на землю и в таком положении легко обчищали. И происходило это, мол, в самом что ни на есть викторианском Лондоне, причём некоторые теоретики даже называют точную дату – 1882 год.

По второй версии в том же Лондоне, в районе Тайбёрн, знаменитом как место казней, желающим платили какие-то деньги за то, чтобы они хватали вешаемых за ноги, повисали ни них и таким образом ускоряли их предсмертные мученья. Потому что одно дело, когда тебя подвешивают на длинную верёвку, как двойника Саддама Хусейна, и ты падаешь в яму, и совсем другое, когда ты уже висишь на короткой верёвке и из-под тебя просто вышибают табуретку. Во втором случае любая помощь жертвой только приветствуется…

Увы, какая связь между обманом и смертью на виселице, никто до сих пор не установил. Как и не нашёл подтверждений того, чтобы фраза про ногу в значении «обманывать» хоть раз была употреблена во время казней.

Впервые выражение это было зафиксировано в 1821 году в дневнике Джеймса Галлатина, секретаря своего отца, Альберта Геллатина, известного тем, что его посредничество как будто положило конец войне 1812 года между Британией и США:

М-р Адамс не является воплощением силы или разума, однако его собственное мнение о себе огромно. Я думаю, что на самом деле отец исподтишка тянет его за ногу. Я знаю, что он невысокого мнения о его талантах и ещё меньшего – о его манерах.

Опубликован дневник был только в 1914 году и сегодня считается подделкой, на которую отважился внук Галлатина. А потому нельзя с уверенность утверждать, будто выражение «тянуть за ногу» использовалось уже в 1821 году.

Зато вот что писала американская газета The Newark Daily Advocate через 60 лет:

Теперь правильно говорить, что человек, обманувший вас каким-либо нелепым способом, «тянул вас за ногу».

Понятно, что раз подобные вещи требуют разъяснения, само выражение ещё не в ходу, хотя на дворе уже конец XIX века.

Можно с таким же успехом предположить, что поначалу оно означало «просить о чём-то», например, о деньгах. Нога здесь выступала бы как брючина, за которую попрошайка тянет, чтобы залезть вам в карман. Но воры, виселицы и карманы – это лишь голословные догадки. Нельзя также забывать, что английский иероглиф leg вовсе не во всех случаях обозначает собственно ногу…

В заключении вот ещё что стоит знать.

Если вы ловите английского собеседника на обмане, то знайте, что у фразы You are pulling my leg есть продолжение: Pull the other one; it’s got bells on (Потяни за другую – на ней колокольчики).

В связи с ногами можно ещё запомнить фразу It costs an arm and a leg, означающую, что это вам дорого (в прямом и в переносном смысле), и выражение Shake a leg, соответствующее нашему «Пошевеливайся».

Частный репетитор по английскому Кирилл Шатилов